Welsh

聖經新譯本

1 Samuel

8

1 Wedi i Samuel heneiddio, penododd ei feibion yn farnwyr ar yr Israeliaid.
1人民要求立王撒母耳年老的時候,立了他的兒子作以色列人的士師。
2 Joel oedd ei fab hynaf, ac Abeia ei ail fab; ac yr oeddent yn barnu yn Beerseba.
2他的長子名叫約珥,次子名叫亞比亞,都在別是巴作士師。
3 Eto nid oedd y meibion yn cerdded yn llwybrau eu tad, ond yn ceisio elw, yn derbyn cil-dwrn ac yn gwyro barn.
3兩個兒子都沒有行撒母耳的道路,反而轉去追求不義之財,收受賄賂,屈枉正直。
4 Felly cyfarfu holl henuriaid Israel, a mynd at Samuel i Rama,
4於是以色列所有的長老都集合起來,到拉瑪去見撒母耳,
5 a dweud wrtho, "Yr wyt ti wedi mynd yn hen, ac nid yw dy feibion yn cerdded yn dy lwybrau di; rho inni'n awr frenin i'n barnu, yr un fath �'r holl genhedloedd."
5對他說:“你老了,看哪,你的兒子不行你的道路,現在求你為我們立一個王治理我們,好像列國一樣。”
6 Gofidiodd Samuel eu bod yn dweud, "Rho inni frenin i'n barnu", a gwedd�odd Samuel ar yr ARGLWYDD.
6他們說“求你為我們立一個王治理我們”這件事,使撒母耳很不高興,他就禱告耶和華。
7 Dywedodd yr ARGLWYDD wrth Samuel, "Gwrando ar y bobl ym mhopeth y maent yn ei ddweud wrthyt, oherwydd nid ti ond myfi y maent yn ei wrthod rhag bod yn frenin arnynt.
7耶和華對撒母耳說:“眾民對你所說的一切,你只管聽從,因為他們不是厭棄你,而是厭棄我,不要我作他們的王。
8 Yn union fel y gwnaethant � mi o'r dydd y dygais hwy i fyny o'r Aifft hyd heddiw, sef fy ngadael a gwasanaethu duwiau eraill, felly hefyd y gwn�nt � thithau.
8自從我把他們從埃及領上來的那天起,直到現在,他們怎樣離開我,事奉別的神,他們對我所行的一切,也照樣對你行。
9 Gwrando'n awr ar eu cais, ond gofala hefyd dy fod yn eu rhybuddio'n ddifrifol ac yn dangos iddynt ddull y brenin a fydd yn teyrnasu arnynt."
9現在你只管聽從他們的話,但必須鄭重警告他們,告訴他們那要統治他們的王要怎樣治理他們。”
10 Mynegodd Samuel holl eiriau'r ARGLWYDD wrth y bobl oedd yn gofyn am frenin ganddo,
10君王的權利於是,撒母耳把耶和華所講的一切話都告訴那些向他要求一個王的民眾,
11 a dweud, "Dyma ddull y brenin a fydd yn teyrnasu arnoch: fe gymer eich meibion a'u gwneud yn gerbydwyr ac yn farchogion i fynd o flaen ei gerbyd.
11說:“那要統治你們的王將這樣治理你們:他必徵用你們的兒子,派他們作他的戰車兵、騎兵、在車前奔走的前鋒,
12 Gwna rai ohonynt yn gapteiniaid mil a chapteiniaid hanner cant, eraill i aredig ei dir ac i fedi ei gynhaeaf, ac eraill i wneud ei arfau rhyfel ac offer ei gerbydau.
12又派他們作千夫長、五十夫長,替他耕田、收他的莊稼、替他製造作戰的武器和戰車上的裝備。
13 Fe gymer eich merched yn bersawresau, yn gogyddesau ac yn bobyddesau;
13他必徵用你們的女兒作配香膏的、燒飯的和烤餅的。
14 cymer hefyd eich meysydd, eich gwinllannoedd a'ch gerddi olewydd gorau a'u rhoi i'w weision;
14他必奪去你們最好的田地、葡萄園和橄欖園,賜給自己的臣僕。
15 bydd yn degymu'ch u375?d a'ch gwinllannoedd ac yn ei rannu i'w swyddogion a'i weision;
15你們撒種所得的和葡萄園所出的,他都徵收十分之一,賜給他的太監和臣僕。
16 ac yn cymryd eich llafurwyr a'ch morynion, eich bustych gorau a'ch asynnod, ar gyfer ei waith ei hun.
16他又必徵收你們的僕婢、最精壯的青年和驢,替他工作。
17 Fe ddegyma'ch defaid, a byddwch chwithau'n gaethweision iddo.
17你們的羊群,他要徵收十分之一;連你們自己也作他的奴僕。
18 A'r dydd hwnnw byddwch yn protestio oherwydd y brenin y byddwch wedi ei ddewis; ond ni fydd yr ARGLWYDD yn eich ateb y diwrnod hwnnw."
18到時,你們必因你們為自己揀選的王而哀求,那時耶和華卻不應允你們。”
19 Gwrthododd y bobl wrando ar Samuel. "Na," meddent, "y mae'n rhaid inni gael brenin,
19人民堅決要求立王眾民竟不肯聽從撒母耳的話,說:“不,我們要一個王治理我們,
20 i ni fod yr un fath �'r holl genhedloedd, gyda brenin i'n barnu a'n harwain i ryfel ac ymladd ein brwydrau."
20讓我們也像列國一樣,有自己的王治理我們,帥領我們出征,為我們作戰。”
21 Gwrandawodd Samuel ar y cwbl a ddywedodd y bobl, a'i adrodd wrth yr ARGLWYDD.
21撒母耳聽了眾民的一切話,就向耶和華複述。
22 Dywedodd yr ARGLWYDD wrth Samuel, "Gwrando ar eu cais, a rho frenin iddynt." A dywedodd Samuel wrth yr Israeliaid, "Ewch adref bob un."
22耶和華對撒母耳說:“你只管聽從他們的話,為他們立一個王。”於是撒母耳對以色列人說:“你們各人回自己的城去吧。”