Welsh

聖經新譯本

2 Timothy

2

1 Felly ymnertha di, fy mab, yn y gras sydd yng Nghrist Iesu.
1作基督的精兵所以,我兒啊,你應當在基督耶穌的恩典裡剛強起來,
2 Cymer y geiriau a glywaist gennyf fi yng nghwmni tystion lawer, a throsglwydda hwy i ofal pobl ffyddlon a fydd yn abl i hyfforddi eraill hefyd.
2又應當把你在許多見證人面前從我這裡聽見的,交託給那些又忠心又能夠教導別人的人。
3 Cymer dy gyfran o ddioddefaint, fel milwr da i Grist Iesu.
3你應當和我同受磨難,好像基督耶穌的精兵。
4 Nid yw milwr sydd ar ymgyrch yn ymdrafferthu � gofalon bywyd bob dydd, gan fod ei holl fryd ar ennill cymeradwyaeth ei gadfridog.
4當兵的人不讓世務纏身,為要使那招兵的人歡喜。
5 Ac os yw rhywun yn cystadlu mewn mabolgampau, ni all ennill y dorch heb gystadlu yn �l y rheolau.
5競賽的人若不遵守規則,就不能得冠冕。
6 Y ffermwr sy'n llafurio sydd �'r hawl gyntaf ar y cnwd.
6勞力的農夫理當先嘗果實。
7 Ystyria beth yr wyf yn ei ddweud, oherwydd fe rydd yr Arglwydd iti ddealltwriaeth ym mhob peth.
7你要想想我的話,因為凡事主必給你領悟力。
8 Cofia Iesu Grist: ei gyfodi oddi wrth y meirw, ei eni o linach Dafydd, yn �l yr Efengyl yr wyf fi yn ei phregethu.
8你要記得那從死人中復活的耶穌基督,他是大衛的後裔所生的,這就是我所傳的福音。
9 Yng ngwasanaeth yr Efengyl hon yr wyf yn dioddef hyd at garchar, fel rhyw droseddwr, ond nid oes carchar i ddal gair Duw.
9我為了這福音受了磨難,甚至像犯人一樣被捆綁起來;可是, 神的話卻不被捆綁。
10 Felly, yr wyf yn goddef y cyfan er mwyn ei etholedigion, iddynt hwythau hefyd gael yr iachawdwriaeth sydd yng Nghrist Iesu, ynghyd � gogoniant tragwyddol.
10因此,我為了選民忍受一切,好叫他們也可以得著在基督耶穌裡的救恩,和永遠的榮耀。
11 Dyma air i'w gredu: "Os buom farw gydag ef, byddwn fyw hefyd gydag ef;
11“我們若與基督同死,就必與他同活;
12 os dyfalbarhawn, cawn deyrnasu hefyd gydag ef; os gwadwn ef, bydd ef hefyd yn ein gwadu ninnau;
12我們若能堅忍,就必與他一同作王;我們若不認他,他必不認我們;
13 os ydym yn anffyddlon, y mae ef yn aros yn ffyddlon, oherwydd ni all ef ei wadu ei hun."
13我們縱然不信,他仍然是信實的,因為他不能否定自己。”這話是可信的。
14 Dwg ar gof i bobl y pethau hyn, gan eu rhybuddio yng ngu373?ydd Duw i beidio � dadlau am eiriau, peth cwbl anfuddiol, ac andwyol hefyd i'r rhai sy'n gwrando.
14作無愧的工人你要在 神面前把這些事提醒眾人,叮囑他們不要作無益的爭辯;這只能敗壞聽見的人。
15 Gwna dy orau i'th wneud dy hun yn gymeradwy gan Dduw, fel gweithiwr heb achos i gywilyddio am ei waith, yn ddiwyro wrth gyflwyno gair y gwirionedd.
15你應當竭力在 神面前作一個蒙稱許、無愧的工人,正確地講解真理的道。
16 Gochel siarad gwag rhai bydol, oherwydd agor y ffordd y byddant i fwy o annuwioldeb,
16總要遠避世俗的空談,因為這些必會引人進到更不敬虔的地步。
17 a'u hymadrodd yn ymledu fel cancr. Pobl felly yw Hymenaeus a Philetus;
17他們的話好像毒瘤一樣蔓延;他們當中有許米乃和腓理徒。
18 y maent wedi gwyro oddi wrth y gwirionedd, gan honni bod ein hatgyfodiad eisoes wedi digwydd, ac y maent yn tanseilio ffydd rhai pobl.
18他們偏離了真道,說復活的事已經過去了,於是毀壞了一些人的信心。
19 Ond dal i sefyll y mae'r sylfaen gadarn a osododd Duw, a'r s�l sydd arni yw: "Y mae'r Arglwydd yn adnabod y rhai sy'n eiddo iddo", a "Pob un sy'n enwi enw'r Arglwydd, cefned ar ddrygioni".
19然而, 神堅固的根基已經立定,上面刻著這樣的印:“主認識屬於他的人”和“凡稱呼主名的人都應當離開不義”。
20 Mewn tu375? mawr y mae nid yn unig lestri aur ac arian ond hefyd lestri pren a chlai, rhai i gael parch ac eraill amarch.
20在富貴人的家裡(“富貴人的家裡”原文作“大房子”),不但有金器、銀器,也有木器、瓦器;有貴重的,也有卑賤的。
21 Os yw rhywun yn ei lanhau ei hun oddi wrth y pethau drygionus hyn, yna llestr parch fydd ef, cysegredig, defnyddiol i'r Meistr, ac addas i bob gweithred dda.
21人若自潔,離開卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合主使用,預備行各樣的善事。
22 Ffo oddi wrth nwydau ieuenctid, a chanlyn gyfiawnder a ffydd a chariad a heddwch, yng nghwmni'r rhai sy'n galw ar yr Arglwydd � chalon bur.
22你應當逃避年輕人的私慾,要和那些以清潔的心求告主的人,一同追求公義、信心、愛心、和平。
23 Paid � gwneud dim � chwestiynau ff�l a di-ddysg; fe wyddost mai codi cwerylon a wn�nt.
23你要拒絕愚蠢無知的問難;你知道這些事會引起爭論。
24 Ni ddylai gwas yr Arglwydd fod yn gwerylgar, ond yn dirion tuag at bawb, yn athro da, yn ymarhous,
24但主的僕人卻不可爭論,總要待人溫和,善於教導,存心忍耐,
25 yn addfwyn wrth ddisgyblu'r rhai sy'n tynnu'n groes. Oherwydd pwy a u373?yr na fydd Duw ryw ddydd yn rhoi iddynt edifeirwch i ddod i ganfod y gwirionedd,
25以溫柔勸導那些對抗的人,或許 神給他們悔改的心,可以認識真理。
26 ac na dd�nt i'w pwyll a dianc o fagl y diafol, yr un a'u rhwydodd a'u caethiwo i'w ewyllys?
26他們雖然曾經被魔鬼擄去,隨從他的意思而行,或許也能醒悟過來,脫離魔鬼的陷阱。