Welsh

聖經新譯本

Daniel

11

1 Ac ym mlwyddyn gyntaf Dareius y Mediad, sefais innau i'w gryfhau a'i nerthu.
1波斯攻擊希臘的預言“瑪代人大利烏王第一年,我曾經起來幫助米迦勒,使他堅強。
2 "Yn awr dywedaf y gwir wrthyt: cyfyd tri brenin arall yn Persia, ac yna pedwerydd, a fydd yn gyfoethocach o lawer na hwy i gyd, ac fel yr ymgryfha trwy ei gyfoeth bydd yn cyffroi pawb yn erbyn brenhiniaeth Groeg.
2現在我要把真理告訴你。看哪!在波斯還有三個王要興起;第四個王必非常富有,遠超過所有的王;他因富足成為強盛以後,就必煽動眾民攻擊希臘國。
3 Yna fe gyfyd brenin cryf a llywodraethu dros ymerodraeth fawr a gwneud fel y myn.
3後來必有一個英勇的王興起,他必執掌大權,任意而行。
4 Ond, cyn gynted ag y bydd mewn awdurdod, rhwygir ei deyrnas a'i rhannu i bedwar gwynt y nefoedd, ac nid i'w ddisgynyddion; ni fydd yn ymerodraeth fel ei eiddo ef, oherwydd diwreiddir ei frenhiniaeth a'i rhoi i eraill ar wah�n i'r rhain.
4他興起的時候,他的國就破裂,向天的四方(“四方”原文作“四風”)分開,卻不歸給他的後代,國勢也不及他掌權的時候;因為他的國必被拔出,歸給他後代以外的人。
5 Bydd brenin y de yn gryf, ond bydd un o'i dywysogion yn gryfach nag ef ac yn llywodraethu ar ymerodraeth fwy na'r eiddo ef.
5南方王與北方王時戰時和“南方的王必強盛,他的將領中必有一個比他更強盛的,這人必掌權,他的權勢很大。
6 Ymhen rhai blynyddoedd gwn�nt gytundeb �'i gilydd, a daw merch brenin y de yn wraig i frenin y gogledd, i selio'r cytundeb; ond ni fydd ei dylanwad yn aros na'i hil yn para. Fe'i bradychir hi a'i gosgordd, a hefyd ei phlentyn a'r un a'i cynhaliodd.
6過了多年,南方王的女兒必到北方王那裡去修好,他們必互相結盟。但這女子的勢力必存留不住;王和他的勢力也站立不住;她連同那些帶她來的、那生她的,和那幫助她的,都被交出處死。
7 Yna fe dyf blaguryn o'i gwraidd, a sefyll yn ei lle, a dod yn erbyn y fyddin i gaer brenin y gogledd, a llwyddo i'w threchu.
7但這女子的本家(“本家”原文作“根”)必另有一個兒子(“兒子”原文作“枝子”)興起,繼承父位;他必來攻擊北方王的軍隊,進入北方王的堡壘,攻打他們,而且得勝。
8 Bydd yn cludo ymaith i'r Aifft eu duwiau a'u heilunod a'u celfi gwerthfawr o arian ac aur.
8他又把他們的神像、鑄成的偶像,連同金銀的寶器,都一起擄掠到了埃及去。此後數年之久,他不再去攻擊北方王。
9 Ni fydd ymosod ar frenin y gogledd am rai blynyddoedd, ond fe ddaw hwnnw yn erbyn teyrnas brenin y de, a dychwelyd i'w wlad ei hun.
9後來北方王必侵入南方王的國土,然後撤退歸回本國。
10 "Bydd ei feibion yn ymbaratoi i ryfel ac yn casglu mintai gref o filwyr; ac fe ddaw un ohonynt a rhuthro ymlaen fel llif a rhyfela hyd at y gaer.
10“北方王的眾子必備戰,招集大軍;這大軍前進,如洪水氾濫,橫掃南方王的國土;之後他又再去爭戰,直到南方王的堡壘。
11 Yna bydd brenin y de yn ffyrnigo ac yn ymladd yn erbyn brenin y gogledd; bydd hwnnw'n arwain llu mawr, ond rhoddir y llu yn llaw ei elyn.
11南方王必發大怒,出來和北方王交戰;北方王必擺列大軍,但這大軍必交在南方王的手裡。
12 Pan orchfygir y llu, bydd yn ymfalch�o ac yn lladd myrddiynau, ond heb ennill buddugoliaeth.
12這大軍被掃除以後,南方王就心高氣傲;他雖然使千萬人倒斃,他的勝利卻不能持久。
13 Yna bydd brenin y gogledd yn codi llu arall, mwy na'r cyntaf, ac ymhen amser fe ddaw � byddin fawr ac adnoddau lawer.
13北方王必再招聚大軍,比先前的更多;時機成熟的時候,他就率領裝備好了的大軍而來。
14 Y pryd hwnnw bydd llawer yn gwrthryfela yn erbyn brenin y de, a therfysgwyr o blith dy bobl di yn codi, ac felly'n cyflawni'r weledigaeth, ond methu a wn�nt.
14“那時,必有許多人起來攻擊南方王,並且你同胞中的強暴人必挺身而起,要使那異象應驗,但他們必失敗。
15 Yna daw brenin y gogledd a gwarchae ar ddinas gaerog a'i hennill. Ni fydd byddinoedd y de, na'r milwyr dewisol, yn medru ei wrthsefyll, am eu bod heb nerth.
15北方王必來,堆土築壘攻取堅固城。南方的軍力必抵擋不住,甚至精銳的部隊也無力抵抗。
16 Bydd ei wrthwynebydd yn gwneud fel y myn, ac ni saif neb o'i flaen; bydd yn ymsefydlu yn y wlad hyfryd, a fydd yn llwyr dan ei awdurdod.
16那來攻擊南方王的,必任意而行;沒有人能在他面前站立得住;他必站在那榮美之地,手握毀壞之權。
17 Ei fwriad fydd dod � holl rym ei deyrnas, ac yna fe wna gytundeb ag ef a rhoi iddo ferch yn briod er mwyn distrywio'r deyrnas; ond ni fydd hynny'n tycio nac yn troi'n fantais iddo.
17他決意傾全國的力量而來,但他先和南方王修好,把自己的女兒給南方王為妻,好毀滅南國;可是他的計劃沒有成功,他自己也得不到甚麼好處。
18 Yna fe dry at yr ynysoedd, ac ennill llawer ohonynt, ond fe rydd pennaeth estron derfyn ar ei ryfyg, a throi ei ryfyg yn �l arno ef ei hun.
18後來他必轉向沿海的島嶼,奪取了許多海島。但有一個將領要制止他的驕橫,並且使他的驕橫歸回他身上。
19 Yna fe gilia'n �l at amddiffynfeydd ei wlad; ond methu a wna, a syrthio a diflannu o'r golwg.
19於是他轉向自己國中的堡壘,終於絆跌仆倒,不再存在了。
20 Yn ei le daw un a fydd yn anfon allan swyddog i drethu golud y deyrnas; mewn ychydig ddyddiau fe'i torrir yntau i lawr, ond nid mewn cythrwfl nac mewn brwydr.
20“那時,必有一個人興起來代替他;這人要派一個橫征暴斂的人,為了王國的榮華,走遍全地;可是不多幾日,這人就必被毀滅,不是因為忿怒,也不是因為戰爭。
21 "Yn ei le ef cyfyd un dirmygus, ond ni roddir iddo ogoniant brenhinol. Yn ddirybudd y daw, a chymryd y frenhiniaeth trwy weniaith.
21必另有一個卑鄙的人興起來代替他;雖然人未曾把王國的尊榮給這人,這人卻乘人不備的時候來到,用奉承的話奪得了王國。
22 Ysgubir ymaith fyddinoedd nerthol o'i flaen, a'u dryllio hwy a thywysog y cyfamod hefyd.
22必有無數的軍兵在他面前像洪水沖沒,並且潰敗;立約的君也必這樣。
23 Er iddo wneud cytundeb, bydd yn twyllo, ac yn para i gryfhau, er lleied yw ei genedl.
23他結盟以後,就必行詭詐;他雖然只有少數的國民,卻漸漸強盛起來。
24 Heb rybudd meddianna rannau ffrwythlonaf y dalaith, a gwneud yr hyn na wnaeth yr un o'i hynafiaid, sef rhannu eu hysglyfaeth a'u hysbail a'u golud, a chynllwyn yn erbyn dinasoedd caerog, ond am gyfnod yn unig.
24他必乘人不備的時候,侵入省內最富庶的地區,行他列祖和他列祖的祖先所未曾行過的;他把擄掠之物和財物分給自己的部屬;又必設下計謀攻打堡壘,只是這都是暫時的。
25 "Mewn nerth a balchder fe ymesyd � byddin fawr ar frenin y de, a daw yntau i ryfel � byddin fawr a chref iawn; ond ni fedr barhau, am fod rhai yn cynllwyn yn ei erbyn.
25他必竭盡己力,鼓起勇氣,率領大軍攻擊南方王;南方王也必帶領極強大的軍隊奮起還擊,卻抵擋不住,因為有人設下計謀陷害南方王。
26 Y rhai sy'n bwyta wrth ei fwrdd a fydd yn ei ddifetha; ysgubir ymaith ei fyddin, a syrthia llawer yn gelain.
26那些吃王膳的必毀滅他;他的軍隊必被沖沒,受重傷而倒斃的很多。
27 Bwriad drwg fydd gan y ddau frenin yma, ac er eu bod wrth yr un bwrdd, byddant yn dweud celwydd wrth ei gilydd; ond ni lwyddant, oherwydd ar yr amser penodedig fe ddaw'r diwedd.
27至於那兩個王,他們都存心不良;他們同桌吃飯,也彼此說謊;他們的陰謀卻不成功,因為要到了指定的時候,結局才會來到。
28 Bydd brenin y gogledd yn dychwelyd i'w wlad ei hun a chanddo lawer o ysbail, ond �'i galon yn erbyn y cyfamod sanctaidd; ar �l gweithredu, �'n �l i'w wlad ei hun.
28北方王廢棄聖約“北方王必帶著大批財物返回自己的國土去;他的心既然反對聖約,必任意而行,然後返回自己的國土去。
29 "Ar amser penodedig fe ddaw'n �l eilwaith i'r de, ond ni fydd y tro hwn fel y tro cyntaf.
29“到了指定的時候,他必回來,再侵入南方的王國,不過這次的情況卻不像前一次。
30 Daw llongau Chittim yn ei erbyn, a bydd yntau'n digalonni ac yn troi'n �l; unwaith eto fe ddengys ei lid yn erbyn y cyfamod sanctaidd, a rhoi sylw i bawb sy'n ei dorri.
30因為基提的戰船必來攻擊他,他就喪膽而回;他又惱恨聖約,任意而行;他必回來,聽取那些背棄聖約的人的建議。
31 Daw rhai o'i filwyr a halogi'r cysegr a'r amddiffynfa, a dileu'r offrwm beunyddiol a gosod yno y ffieiddbeth diffeithiol.
31他的軍隊必起來,褻瀆聖殿,就是那堡壘,廢除常獻祭,又在殿裡設立了那使地荒涼的可憎的像。
32 Trwy ei weniaith fe ddena'r rhai sy'n torri'r cyfamod, ond bydd y bobl sy'n adnabod eu Duw yn gweithredu'n gadarn.
32那些作惡違背聖約的人,他必用奉承的話敗壞他們;但認識 神的人民,必剛強行事。
33 Bydd y deallus ymysg y bobl yn dysgu'r lliaws, ond am ryw hyd byddant yn syrthio trwy gleddyf a th�n, trwy gaethiwed ac anrhaith.
33民中的智慧人必使許多人明白是非;但他們必有很多日子倒在刀劍之下,或被火燒,或被擄去,或被搶掠。
34 Pan syrthiant, c�nt rywfaint o gymorth, er y bydd llawer yn ymuno � hwy trwy weniaith.
34他們仆倒的時候,必得到一些援助,必有許多人用奉承的話要和他們聯盟。
35 Bydd rhai o'r deallus yn syrthio er mwyn cael eu puro a'u glanhau a'u cannu ar gyfer amser y diwedd, oherwydd y mae'r amser penodedig yn dod.
35智慧人中有些仆倒的,為要鍛煉他們,潔淨他們,使他們成為雪白,直到末了,因為要到了指定的時候,結局才會來到。
36 Bydd y brenin yn gwneud fel y myn, yn ymorchestu ac yn ymddyrchafu uwchlaw pob duw, ac yn cablu Duw y duwiau. Bydd yn llwyddo hyd ddiwedd y llid, oherwydd yr hyn a ordeiniwyd a fydd.
36“那王必任意而行,自高自大,超過所有的神,又說一些怪誕的話攻擊萬神之 神。他必行事順利,直到 神的忿怒完畢;因為所定的事必會實現。
37 Nid ystyria dduwiau ei hynafiaid na'r duw a hoffir gan wragedd; nid ystyria'r un duw, ond ei osod ei hun yn uwch na hwy i gyd.
37他必不尊重他列祖所拜的神,也不尊重婦女所愛慕的神,無論甚麼神他都不尊重,因為他必自大,高過一切。
38 Yn eu lle fe anrhydedda dduw'r caerau; ag aur ac arian a meini gwerthfawr a phethau dymunol bydd yn anrhydeddu duw oedd yn ddieithr i'w hynafiaid.
38他倒要敬拜堡壘的神,用金銀寶石和各樣珍寶去敬拜他列祖所不認識的神。
39 Bydd yn gorfodi pobl duw dieithr i amddiffyn ei gaerau, yn rhoi anrhydedd i'r rhai sy'n ei gydnabod, yn gwneud iddynt lywodraethu dros y lliaws, ac yn rhannu tir iddynt am bris.
39他必得著外族神的幫助,攻破堅固的堡壘;凡承認他的,他必使他們大得尊榮,又使他們管轄許多人,並且把土地分給他們作賞賜。
40 "Yn amser y diwedd daw brenin y de allan i ymladd, a daw brenin y gogledd fel corwynt yn ei erbyn � cherbydau a marchogion a llawer o longau; bydd hwnnw'n ymosod ar y gwledydd ac yn eu gorlifo.
40“到了末期,南方王要和他交戰;北方王必帶著戰車、騎兵和大批戰船,像暴風一般來到他那裡;他必侵入列國,如洪水氾濫,橫掃而過。
41 Daw i'r wlad hyfryd, a chaiff llawer eu difa; ond bydd rhai, fel Edom a Moab a gweddill Ammon, yn dianc o'i afael.
41他也必侵入那榮美之地;必有許多國傾覆;但那些以東人、摩押人和亞捫人的首領,必被拯救脫離他的手。
42 Ymleda'i awdurdod dros y gwledydd, ac ni chaiff yr Aifft ei harbed.
42他必伸手攻擊列國,埃及地也不能逃脫。
43 Daw trysorau aur ac arian a holl bethau dymunol yr Aifft i'w feddiant, a bydd y Libyaid a'r Ethiopiaid yn ei ddilyn.
43他必掌管埃及的金銀寶藏和一切珍寶;呂彼亞人和古實人都必追隨他。
44 Ond daw newyddion o'r dwyrain a'r gogledd a'i gynhyrfu, ac fe � allan mewn cynddaredd i ladd a dinistrio llawer.
44但從東方和北方必有消息傳來,使他驚惶,他就在烈怒之下出兵,要把許多人殺盡滅絕。
45 Gesyd bebyll ei bencadlys rhwng y m�r a'r mynydd sanctaidd godidog; ond daw ei yrfa i ben heb neb yn ei helpu.
45他必在海和榮美的聖山之間支搭如宮殿一般的帳幕;然而他們的結局來到,必沒有人能幫助他。”