1 Yna galwodd Isaac ar Jacob, a bendithiodd ef. Gorchmynnodd iddo, "Paid � phriodi gwraig o blith merched Canaan.
1以撒打發雅各投靠拉班以撒把雅各叫了來,給他祝福,並且吩咐他,說:“你不可娶迦南的女子為妻。
2 Cod, dos i Padan Aram, i du375? Bethuel tad dy fam; a chymer iti yno wraig o blith merched Laban brawd dy fam.
2起來,到巴旦.亞蘭你外祖父彼土利的家裡去,在那裡娶你舅父拉班的一個女兒為妻。
3 Boed i Dduw Hollalluog dy fendithio, a'th wneud yn ffrwythlon a lluosog fel y byddi'n gynulliad o bobloedd.
3願全能的 神賜福給你,使你繁殖增多,成為大族。
4 Rhodded ef fendith Abraham i ti ac i'th hil hefyd, fel y cei etifeddu'r wlad yr wyt yn ymdeithio ynddi, yr un a roddodd Duw i Abraham."
4願 神把應許給亞伯拉罕的福,賜給你和你的後裔,使你可以得著你寄居的地為業,就是 神賜給亞伯拉罕的。”
5 Felly, anfonodd Isaac Jacob ymaith; ac aeth yntau i Padan Aram at Laban fab Bethuel yr Aramead, brawd Rebeca mam Jacob ac Esau.
5於是,以撒打發雅各去了,雅各就往巴旦.亞蘭去,到了亞蘭人彼土利的兒子拉班那裡。拉班就是雅各和以掃的母親利百加的哥哥。
6 Deallodd Esau fod Isaac wedi bendithio Jacob a'i anfon ymaith i Padan Aram i gymryd gwraig oddi yno, ac iddo orchymyn iddo wrth ei fendithio, "Paid � phriodi gwraig o blith merched Canaan",
6以掃見以撒給雅各祝福,又打發他到巴旦.亞蘭去,在那裡娶妻;又見以撒給雅各祝福的時候,吩咐他說:“你不可娶迦南的女子為妻”;
7 a bod Jacob wedi gwrando ar ei rieni a mynd i Padan Aram.
7又見雅各聽從了他父母的話,到巴旦.亞蘭去了;
8 Pan welodd Esau nad oedd merched Canaan wrth fodd Isaac ei dad,
8以掃就看出,他父親以撒不喜歡迦南的女子。
9 aeth at Ismael a chymryd yn wraig, at ei wragedd eraill, Mahalath ferch Ismael, fab Abraham, chwaer Nebaioth.
9於是,以掃到以實瑪利那裡去,在他兩個妻子以外,娶了瑪哈拉為妻。瑪哈拉就是亞伯拉罕的兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹妹。
10 Ymadawodd Jacob � Beerseba a theithio tua Haran.
10雅各在伯特利見異夢雅各離開別是巴,到哈蘭去。
11 A daeth i ryw fan ac aros noson yno, gan fod yr haul wedi machlud. Cymerodd un o gerrig y lle a'i gosod dan ei ben, a gorweddodd i gysgu yn y fan honno.
11來到一個地方,就在那裡過夜,因為太陽已經落了。他拾起那地方的一塊石頭,把它放在頭底下作枕頭,就在那裡躺下睡了。
12 Breuddwydiodd ei fod yn gweld ysgol wedi ei gosod ar y ddaear, a'i phen yn cyrraedd i'r nefoedd, ac angylion Duw yn dringo a disgyn ar hyd-ddi.
12他作了一個夢,夢見一個梯子立在地上,梯頂直通到天, 神的眾使者在梯子上下往來。
13 A safodd yr ARGLWYDD gerllaw iddo a dweud, "Myfi yw'r ARGLWYDD, Duw Abraham dy dad, a Duw Isaac; rhoddaf y tir yr wyt yn gorwedd arno i ti ac i'th ddisgynyddion;
13耶和華站在梯子上,說:“我是耶和華你祖父亞伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你現在躺著的這塊地賜給你和你的後裔。
14 bydd dy hil fel llwch y ddaear, a byddi'n ymestyn i'r gorllewin a'r dwyrain ac i'r gogledd a'r de; a bendithir holl deuluoedd y ddaear ynot ti ac yn dy ddisgynyddion.
14你的後裔必像地面的灰塵那麼多;你必向東、南、西、北擴展;地上的萬族必因你和你的後裔得福。
15 Wele, yr wyf fi gyda thi, a chadwaf di ple bynnag yr ei, a dof � thi'n �l i'r wlad hon; oherwydd ni'th adawaf nes imi wneud yr hyn a ddywedais."
15我與你同在,你無論到哪裡去,我必看顧你;我必領你回到這地方來,因為我必不離棄你,直到我實現了我對你所應許的。”
16 Pan ddeffr�dd Jacob o'i gwsg, dywedodd, "Y mae'n sicr fod yr ARGLWYDD yn y lle hwn, ac ni wyddwn i."
16雅各一覺醒來,說:“耶和華確實在這地方,我竟不知道!”
17 A daeth arno ofn, ac meddai, "Mor ofnadwy yw'r lle hwn! Nid yw'n ddim amgen na thu375? i Dduw, a dyma borth y nefoedd."
17他就懼怕起來,說:“這地方多麼可畏啊,這不是別的地方,而是 神的殿,是天的門。”
18 Cododd Jacob yn fore, a chymerodd y garreg a fu dan ei ben, a gosododd hi'n golofn, a thywallt olew drosti.
18雅各許願雅各清早起來,把他曾經放在頭底下作枕頭的那塊石頭,立作石柱,在柱上澆了油。
19 Galwodd y lle, Bethel, ond enw'r ddinas ar y dechrau oedd Lus.
19他就給那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
20 Yna gwnaeth Jacob adduned, a dweud, "Os bydd Duw gyda mi, ac yn fy nghadw'n ddiogel ar fy nhaith, a rhoi imi fara i'w fwyta a dillad i'w gwisgo,
20於是雅各許了一個願說:“如果 神與我同在,在我所走的路上看顧我,賜我食物吃,給我衣服穿,
21 a minnau'n dychwelyd mewn heddwch i du375? fy nhad, yna bydd yr ARGLWYDD yn Dduw i mi,
21使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和華為我的 神,
22 a bydd y garreg hon a osodais yn golofn yn du375? i Dduw; ac o bob peth a roi i mi, mi rof ddegwm i ti."
22我立作石柱的那塊石頭,必作 神的殿;你賜給我的一切,我必把十分之一獻給你。”