1 Fel hyn y dywed yr ARGLWYDD: "Dos i waered i du375? brenin Jwda, a llefara yno y gair hwn:
1警戒君民耶和華這樣說:“你下到猶大王的宮中,在那裡宣講這些話,
2 'Clyw air yr ARGLWYDD, frenin Jwda, sy'n eistedd ar orsedd Dafydd, tydi a'th weision a'th bobl sy'n tramwy trwy'r pyrth hyn.
2說:‘坐大衛王位的猶大王啊!你和你的臣僕,以及從這些門進來的人民,都要聽耶和華的話。
3 Fel hyn y dywed yr ARGLWYDD: Gwnewch farn a chyfiawnder; achubwch yr ysbeiliedig o afael y gormeswr. Peidiwch � gwneud cam na niwed i'r dieithr, na'r amddifad na'r weddw, na thywallt gwaed dieuog yn y lle hwn.
3耶和華這樣說:你們要施行公正和公義,解救被搶奪的脫離欺壓者的手,不可虐待或以強暴對待寄居的、孤兒和寡婦,也不可在這地方流無辜人的血。
4 Os yn wir y cyflawnwch y gair hwn, daw trwy byrth y tu375? hwn frenhinoedd yn eistedd ar orsedd Dafydd, yn teithio mewn cerbydau ac yn marchogaeth ar feirch, pob un �'i weision a'i bobl.
4如果你們切實地行這些事,就必有坐大衛王位的列王,乘著車,騎著馬,與自己的臣僕和人民進入這王宮的各門。
5 Ond os na wrandewch ar y geiriau hyn, af ar fy llw, medd yr ARGLWYDD, y bydd y tu375? hwn yn anghyfannedd.
5如果你們不聽從這些話,我指著自己起誓,這宮殿必變為廢墟。’”這是耶和華的宣告。
6 Oherwydd fel hyn y dywed yr ARGLWYDD wrth du375? brenin Jwda: Rwyt i mi fel Gilead, a chopa Lebanon; ond fe'th wnaf yn ddiffeithwch ac yn ddinas anghyfannedd.
6因為耶和華論到猶大王的宮殿這樣說:“雖然在我看來,你好像基列,好像黎巴嫩的山峰;我卻要使你變為曠野,變為無人居住的城市。
7 Neilltuaf ddinistrwyr yn dy erbyn, pob un �'i arfau; fe dorrant dy gedrwydd gorau, a'u bwrw i'r t�n.
7我要指派毀滅者,各有兵器攻擊你;他們必砍下你最好的香柏樹,丟進火裡。
8 Bydd cenhedloedd lawer yn mynd heibio i'r ddinas hon, a phob un yn dweud wrth ei gilydd, "Pam y gwnaeth yr ARGLWYDD fel hyn �'r ddinas fawr hon?"
8多國的人必經過這城,彼此發問:‘耶和華為甚麼這樣對待這大城呢?’
9 Ac atebant, "Oherwydd iddynt gefnu ar gyfamod yr ARGLWYDD eu Duw, ac addoli duwiau eraill, a'u gwasanaethu."'"
9必有人說:‘是因為他們離棄了耶和華他們 神的約,並且敬拜事奉別神。’”
10 Peidiwch ag wylo dros y marw, na gofidio amdano; wylwch yn wir dros yr un sy'n mynd ymaith, oherwydd ni ddychwel mwyach, na gweld gwlad ei enedigaeth.
10預言沙龍之禍不要為那已死的人哀哭,不要為他悲傷;卻要為那遠去的人大大哀哭,因為他不得再回來,也不能再見自己的國土。
11 Oherwydd fel hyn y dywed yr ARGLWYDD am Salum, mab Joseia brenin Jwda, a deyrnasodd yn lle Joseia ei dad: "Aeth allan o'r lle hwn, ac ni ddychwel yma eto;
11因為論到猶大王約西亞的兒子,就是繼承他父親約西亞作王的沙龍,耶和華這樣說:“他離開了這地方,必不得再回來;
12 bydd farw yn y lle y caethgludwyd ef iddo, ac ni w�l y wlad hon eto."
12因為他要死在被擄去的地方,不得再見這地。
13 Gwae'r sawl a adeilada'i du375? heb gyfiawnder, a'i lofftydd heb farn, gan fynnu gwasanaeth ei gymydog yn rhad, heb roi iddo ddim am ei waith.
13預言約雅敬之禍“用不義的手段建造自己房屋、用不公正的方法建築自己樓房的,有禍了!他使自己的同胞白白作工,不把工資付給他們。
14 Gwae'r sawl a ddywed, "Adeiladaf i mi fy hun du375? eang ac iddo lofftydd helaeth." Gwna iddo ffenestri, a phaneli o gedrwydd, a'i liwio � fermiliwn.
14他說:‘我要為自己建造宏偉的房屋、寬敞的樓房。’他又為房屋裝設寬闊的窗戶,用香柏木作鑲板,並且漆上紅色。
15 A wyt yn d'ystyried dy hun yn frenin oherwydd i ti gystadlu mewn cedrwydd? Oni fwytaodd dy dad, ac yfed, gan wneud cyfiawnder a barn, ac yna bu'n dda arno?
15難道你是用香柏木爭勝來表明王的身分嗎?你父親不是也吃也喝,也施行公正和公義嗎?那時他得享福樂。
16 Barnodd ef achos y tlawd a'r anghenus, ac yna bu'n dda arno. "Onid hyn yw f'adnabod i?" medd yr ARGLWYDD.
16他為困苦和貧窮人伸冤,那時他得享福樂。這不是認識我的真義嗎?”這是耶和華的宣告。
17 Nid yw dy lygad na'th galon ond ar dy enillion anghyfiawn, i dywallt gwaed dieuog ac i dreisio a gwneud cam.
17“但你的眼你的心甚麼都不顧,只顧你的不義之財,只知流無辜人的血,施行欺壓和迫害的事。”
18 Am hynny, fel hyn y dywed yr ARGLWYDD am Jehoiacim fab Joseia, brenin Jwda: "Ni alarant amdano, a dweud, 'O fy mrawd! O fy ngh�r!' Ni alarant amdano, a dweud, 'O Arglwydd! O Fawrhydi!'
18因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華這樣說:“人必不為他哀傷,說:‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’人必不為他哀傷,說:‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊榮的王!’
19 Fel claddu asyn y cleddir ef � ei lusgo a'i daflu y tu hwnt i byrth Jerwsalem."
19他像驢子一樣被埋葬,被拖走,拋在耶路撒冷城門外。”
20 Dring i Lebanon, a gwaedda; yn Basan cod dy lef; bloeddia o Abarim, "Dinistriwyd pawb sy'n dy garu."
20“耶路撒冷啊,上黎巴嫩哀叫吧!在巴珊揚聲吧!從亞巴琳哀叫吧!因為你的盟友都毀滅了。
21 Lleferais wrthyt yn dy wynfyd; dywedaist, "Ni wrandawaf." Dyma dy ffordd o'th ieuenctid, ac ni wrandewaist arnaf.
21你安定的時候,我曾警告過你,你卻說:‘我不聽!’從你幼年以來,你就是這樣,不聽從我的話。
22 Bugeilia'r gwynt dy holl fugeiliaid, ac i gaethiwed yr � dy geraint; yna fe'th gywilyddir a'th waradwyddo am dy holl ddrygioni.
22風要捲走你所有的牧人,你的盟友要被擄去;那時,因你的一切惡行,你必蒙羞受辱。
23 Ti, sy'n trigo yn Lebanon, ac a fagwyd rhwng y cedrwydd, O fel y llefi pan ddaw arnat wewyr, pangfeydd fel gwraig yn esgor!
23住在黎巴嫩,在香柏林中搭窩的啊!有痛苦臨到你,像產婦劇痛的時候,你要怎樣呻吟呢?”
24 "Cyn wired �'m bod yn fyw," medd yr ARGLWYDD, "pe byddai Coneia, mab Jehoiacim brenin Jwda, yn fodrwy ar fy llaw dde, fe'th dynnwn di oddi yno,
24預言哥尼雅之禍“我指著我的永生起誓(這是耶和華的宣告),猶大王約雅敬的兒子哥尼雅,雖然你是我右手上的印戒,我也要把你從手上脫下來,
25 a'th roi yng ngafael y rhai sy'n ceisio dy einioes, ac yng ngafael y rhai yr wyt yn ofni rhagddynt, sef yng ngafael Nebuchadnesar brenin Babilon, ac yn llaw y Caldeaid.
25交在那些尋索你性命和你們懼怕的人手中,就是交在巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。
26 Fe'th fwriaf di, a'th fam a'th esgorodd, i wlad ddieithr lle ni'ch ganwyd, ac yno byddwch farw.
26我要把你和生你的母親驅趕到異地去,你們不是生在那裡,卻要死在那裡。
27 Ni ddychwelant i'r wlad yr hiraethant am ddychwelyd iddi."
27你們(“你們”原文作“他們”)渴望歸回本國,卻不得回去。”
28 Ai llestr dirmygus, drylliedig yw'r dyn hwn, Coneia, teclyn heb ddim hoffus ynddo? Pam y bwriwyd hwy ymaith, ef a'i had, a'u taflu i wlad nad adwaenant?
28哥尼雅這個人是被鄙視、被摔碎的瓶子,是沒有人喜悅的器皿嗎?他和他的後裔為甚麼被驅趕,被拋棄到他們不認識的地去呢?
29 Wlad! Wlad! Wlad! Clyw air yr ARGLWYDD.
29大地啊!大地啊!大地啊!要聽耶和華的話。
30 Fel hyn y dywed yr ARGLWYDD: "Cofrestrwch y gu373?r hwn yn ddi-blant, gu373?r na lwydda ar hyd ei oes; canys ni lwydda neb o'i had ef i eistedd ar orsedd Dafydd, na llywodraethu eto yn Jwda."
30耶和華這樣說:“你們要寫下,這人算為無子,他的一生毫無成就;因為他的後裔中沒有一人可以成功,能坐在大衛的王位上,再次統治猶大。”