1 Yr oedd rhandir llwyth Jwda yn �l eu tylwythau yn ymestyn at derfyn Edom, yn anialwch Sin, ar gwr deheuol y Negef.
1猶大支派的分地猶大支派按著家族抽籤所得的地業,是極南的部分,達到以東的邊境,去到南邊尋的曠野。
2 Yr oedd eu terfyn deheuol yn rhedeg o gwr eithaf y M�r Marw, o'r gilfach sy'n wynebu tua'r Negef,
2他們南方的疆界是從鹽海的極南部分起,就是從南邊的海灣起;
3 ac ymlaen i'r de o riw Acrabbim heibio i Sin, yna i fyny i'r de o Cades-barnea, heibio i Hesron, i fyny at Addar ac yna troi am Carca.
3伸到亞克拉濱山坡的南邊,經過尋,上到加低斯.巴尼亞的南邊,又經過希斯崙,再上到亞達珥,繞過甲加,
4 Wedi mynd heibio i Asmon, dilynai derfyn nant yr Aifft, nes cyrraedd y m�r. Hwn oedd eu terfyn deheuol.
4經過押們,伸展到埃及河,疆界直通到海;這就是他們南方的疆界。
5 Y terfyn i'r dwyrain oedd y M�r Marw, cyn belled ag aber yr Iorddonen. Yr oedd y terfyn gogleddol yn ymestyn o gilfach y m�r, ger aber yr Iorddonen,
5東方的疆界是從鹽海直到約旦河口。北方的疆界是從約旦河口的海灣起,
6 i fyny at Beth-hogla, gan gadw i'r gogledd o Beth-araba ac ymlaen at faen Bohan fab Reuben.
6上到伯.曷拉,經過伯.亞拉巴的北邊,再上到流本的兒子波罕的磐石那裡;
7 Yna �i'r terfyn o ddyffryn Achor i Debir, a thua'r gogledd i gyfeiriad Gilgal, sydd gyferbyn � rhiw Adummim i'r de o'r nant, a throsodd at ddyfroedd En-semes ac ymlaen at En-rogel.
7又從亞割谷上到底璧,再北轉到河的南邊亞都冥山坡對面的吉甲去;又經過隱.示麥水泉,直通到隱.羅結;
8 Oddi yno �i'r terfyn i fyny dyffryn Ben-hinnom i'r de o lechwedd y Jebusiaid, sef Jerwsalem, ac i ben y mynydd sy'n wynebu dyffryn Hinnom o'r gorllewin, yng nghwr gogleddol dyffryn Reffaim.
8再上到欣嫩子谷,到達耶布斯南面的山坡,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩子谷西邊的山頂,就是在利乏音的北端;
9 O ben y mynydd yr oedd y terfyn yn troi am ffynnon dyfroedd Nefftoa ac yna ymlaen at drefi Mynydd Effron, cyn troi am Baala, sef Ciriath-jearim.
9又從山頂轉到尼弗多亞的水泉,伸展到以弗崙山的眾城;又轉到巴拉,巴拉就是基列.耶琳;
10 O Baala yr oedd y terfyn yn troi tua'r gorllewin at Fynydd Seir ac yn croesi llechwedd gogleddol Mynydd Jearim, sef Cesalon, cyn disgyn at Beth-semes ac ymlaen at Timna.
10又從巴拉向西繞到西珥山,經過耶琳山坡的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯.示麥,經過亭納;
11 Wedi hyn �i'r terfyn ymlaen hyd lechwedd gogleddol Ecron, yna mynd i gyfeiriad Sicceron, ymlaen at Fynydd Baala ac at Jabneel, nes cyrraedd y m�r.
11伸展到以革倫北面的山坡,轉到施基崙,經過巴拉山,伸展到雅比聶,直通到海為止。
12 Glannau'r M�r Mawr oedd y terfyn gorllewinol. Dyma'r terfyn o amgylch Jwda yn �l eu tylwythau.
12西方的疆界就是大海和海岸。這是猶大人按著家族所得四圍的境界。
13 Yn �l gorchymyn yr ARGLWYDD i Josua, rhoddwyd i Caleb fab Jeffunne randir yn Jwda, sef Ciriath-arba, hynny yw Hebron; tad yr Anaciaid oedd Arba.
13迦勒攻得之地(士1:11~15)約書亞照著耶和華所吩咐的,把猶大人的一份地業,就是基列.亞巴,分給了耶孚尼的兒子迦勒;亞巴是亞衲人的祖先。基列.亞巴就是希伯崙。
14 Gyrrodd Caleb allan oddi yno dri o'r Anaciaid, sef Sesai, Ahiman a Talmai, disgynyddion Anac.
14迦勒把亞衲人的三個子孫,就是示篩、亞希幔、撻買,從那裡趕出去;他們是亞衲人的後代。
15 Oddi yno ymosododd ar drigolion Debir; Ciriath�seffer oedd enw Debir gynt.
15他又從那裡上去攻擊底璧的居民;底璧從前名叫基列.西弗。
16 Dywedodd Caleb, "Pwy bynnag a drawo Ciriath-seffer a'i hennill, fe roddaf fy merch Achsa yn wraig iddo."
16迦勒說:“誰能攻打基列.西弗,把基列.西弗奪取,我就把我的女兒押撒給他作妻子。”
17 Othniel fab Cenas, brawd Caleb, a'i henillodd; rhoddodd yntau ei ferch Achsa yn wraig iddo.
17迦勒的兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他作妻子。
18 Pan ddaeth hi ato, fe'i hanogodd i geisio tir amaeth gan ei thad. Wedi iddi ddisgyn oddi ar yr asyn, gofynnodd Caleb iddi, "Beth a fynni?"
18押撒出嫁的時候,慫恿丈夫向她父親求一塊田地;押撒一下驢,迦勒問她:“你要甚麼?”
19 Atebodd hithau, "Rho imi anrheg; yr wyt wedi rhoi imi dir yn y Negef, rho imi hefyd ffynhonnau du373?r." Felly fe roddodd Caleb iddi'r Ffynhonnau Uchaf a'r Ffynhonnau Isaf.
19她回答:“求你給我祝福;你既然把南地給了我,求你也把水泉給我。”她父親就把上泉和下泉都給了她。
20 Dyma etifeddiaeth llwyth Jwda yn �l eu tylwythau.
20以下是猶大支派按著家族所得的產業。
21 Yng nghwr eithaf llwyth Jwda ar derfyn Edom yn y Negef, y trefi oedd Cabseel, Eder, Jagur,
21猶大所得的城鎮猶大支派極南邊的眾城,接近以東邊界的,有:甲薛、以得、雅姑珥、
22 Cina, Dimona, Adada,
22基拿、底摩拿、亞大達、
23 Cedes, Hasor, Ithnan,
23基低斯、夏瑣、以提楠、
24 Siff, Telem, Bealoth,
24西弗、提鍊、比亞綠、
25 Hasor, Hadatta, Cerioth, Hesron (sef Hasor),
25夏瑣.哈大他、加略.希斯崙(加略.希斯崙就是夏瑣)、
26 Amam, Sema, Molada,
26亞曼、示瑪、摩拉大、
27 Hasar�gada, Hesmon, Beth-pelet,
27哈薩.迦大、黑實門、伯.帕列、
28 Hasar�sual, Beerseba, Bisiothia,
28哈薩.書亞、別是巴、比斯約他、
29 Baala, Iim, Esem,
29巴拉、以因、以森、
30 Eltolad, Cesil, Horma, Siclag, Madmanna, Sansanna,
30伊勒多臘、基失、何珥瑪、
31 Lebaoth, Silhim, Ain a Rimmon:
31洗革拉、麥連拿、三撒拿、
32 cyfanswm o naw ar hugain o drefi a'u pentrefi.
32利巴勿、實忻、亞因、臨門,共二十九座城,還有屬於這些城的村莊。
33 Yn y Seffela yr oedd Estaol, Sora, Asna,
33在高原有以實陶、瑣拉、亞實拿、
34 Sanoa, En-gannim, Tappua, Enam,
34撒挪亞、隱.干寧、他普亞、以楠、
35 Jarmuth, Adulam, Socho, Aseca,
35耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、
36 Saaraim, Adithaim, Gedera a Gederothaim: pedair ar ddeg o drefi a'u pentrefi.
36沙拉音、亞底他音、基底拉、基底羅他音,共十四座城,還有屬於這些城的村莊。
37 Senan, Hadasa, Migdal�gad,
37又有洗楠、哈大沙、麥大.迦得、
38 Dilean, Mispe, Joctheel,
38底連、米斯巴、約帖、
39 Lachis, Boscath, Eglon,
39拉吉、波斯加、伊磯倫、
40 Cabbon, Lahmam, Cithlis,
40迦本、拉幔、基提利、
41 Gederoth, Beth-dagon, Naama a Macceda: un ar bymtheg o drefi a'u pentrefi.
41基低羅、伯.大袞、拿瑪、瑪基大,共十六座城,還有屬於這些城的村莊。
42 Libna, Ether, Asan,
42又有立拿、以帖、亞珊、
43 Jiffta, Asna, Nesib,
43益弗他、亞實拿、尼悉、
44 Ceila, Achsib a Maresa: naw o drefi a'u pentrefi.
44基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,還有屬於這些城的村莊。
45 Ecron a'i maestrefi a'i phentrefi;
45又有以革倫,和屬於以革倫的市鎮村莊;
46 ac, i'r gorllewin o Ecron, y cwbl oedd yn ymyl Asdod, a'u pentrefi.
46從以革倫直到海,所有靠近亞實突的城和屬於這些城的村莊。
47 Asdod, ei maestrefi a'i phentrefi; Gasa, ei maestrefi a'i phentrefi at nant yr Aifft, ac at lan y M�r Mawr.
47亞實突和屬於亞實突的市鎮村莊;迦薩和屬於迦薩的市鎮村莊;直到埃及小河和大海沿岸的地方。
48 Yn y mynydd�dir yr oedd Samir, Jattir, Socho,
48在山地有沙密、雅提珥、梭哥、
49 Danna, Ciriath-sannath (sef Debir),
49大拿、基列.薩拿(基列.薩拿就是底璧)、
50 Anab, Astemo, Anim,
50亞拿伯、以實提莫、亞念、
51 Gosen, Holon a Gilo: un ar ddeg o drefi a'u pentrefi.
51歌珊、何倫、基羅,共十一座城,還有屬於這些城的村莊。
52 Arab, Duma, Esean,
52又有亞拉、度瑪、以珊、
53 Janum, Beth�tappua, Affeca,
53雅農、伯.他普亞、亞非加、
54 Humta, Ciriath-arba (sef Hebron), a S�or: naw o drefi a'u pentrefi.
54宏他、基列.亞巴(基列.亞巴就是希伯崙)、洗珥,共九座城,還有屬於這些城的村莊。
55 Maon, Carmel, Siff, Jutta,
55又有瑪雲、迦密、西弗、淤他、
56 Jesreel, Jocdeam, Sanoa,
56耶斯列、約甸、撒挪亞、
57 Cain, Gibea, Timna: deg o drefi a'u pentrefi.
57該隱、基比亞、亭納,共十座城,還有屬於這些城的村莊。
58 Halhul, Beth�sur, Gedor,
58又有哈忽、伯.夙、基突、
59 Maarath, Beth-anoth ac Eltecon: chwech o drefi a'u pentrefi.
59瑪臘、伯.亞諾、伊勒提君,共六座城,還有屬於這些城的村莊。
60 Ciriath�baal, sef Ciriath-jearim, a Rabba: dwy dref a'u pentrefi.
60又有基列.巴力(基列.巴力就是基列.耶琳)、拉巴,共兩座城,還有屬於這些城的村莊。
61 Yn yr anialwch yr oedd Betharaba, Midin, Sechacha,
61在曠野有伯.亞拉巴、密丁、西迦迦、
62 Nibsan, Dinas yr Halen ac En�gedi: chwech o drefi a'u pentrefi.
62匿珊、鹽城、隱.基底,共六座城,還有屬於這些城的村莊。
63 Ni allodd y Jwdeaid ddisodli'r Jebusiaid oedd yn byw yn Jerwsalem; felly y mae'r Jebusiaid wedi byw gyda'r Jwdeaid yn Jerwsalem hyd y dydd hwn.
63至於住在耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕走;所以耶布斯人在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。