1 Galwodd gwu375?r Effraim eu milwyr ynghyd a chroesi i Saffon, a dweud wrth Jefftha, "Pam yr aethost i ymladd yn erbyn yr Ammoniaid heb ein gwahodd ni i fynd gyda thi? Fe losgwn dy du375? am dy ben."
1耶弗他和以法蓮人以法蓮人聚集起來,過河到了撒分,對耶弗他說:“你過去攻打亞捫人的時候,為甚麼沒有召我們與你同去呢?我們要用火燒掉你和你的房屋。”
2 Dywedodd Jefftha, "Yr oedd gennyf fi a'm pobl achos chwerw yn erbyn yr Ammoniaid, ond pe byddwn wedi galw arnoch chwi, ni fyddech wedi fy achub o'u llaw.
2耶弗他對他們說:“我和我的人民跟亞捫人激烈爭戰的時候,我曾經呼求你們,你們卻沒有來救我們脫離他們的手。
3 Pan welais na fyddech yn fy achub, mentrais fynd yn erbyn yr Ammoniaid; ac fe roddodd yr ARGLWYDD hwy yn fy llaw. Pam yr ydych wedi dod ataf heddiw i ymladd � mi?"
3我見你們不來拯救我,我就拚命上去攻擊亞捫人,耶和華就把他們交在我的手裡。你們今日為甚麼上我這裡來攻打我呢?”
4 Yna casglodd Jefftha holl filwyr Gilead at ei gilydd ac ymladd ag Effraim; a threchodd milwyr Gilead bobl Effraim, am iddynt ddweud, "Ff�edigion o Effraim ydych chwi, bobl Gilead, ymysg pobl Effraim a Manasse."
4於是耶弗他召集了基列所有的人,與以法蓮人爭戰;基列人擊殺了以法蓮人,因為以法蓮人曾經說過:“你們基列人在以法蓮和瑪拿西中間,不過是以法蓮逃亡的人罷了。”
5 Meddiannodd Gilead y rhydau dros yr Iorddonen i gyfeiriad Effraim, a phan fyddai ffoadur o Effraim yn crefu am gael croesi, byddai dynion Gilead yn gofyn iddo, "Ai un o Effraim wyt ti?" Pe byddai hwnnw'n ateb, "Nage",
5基列人佔領約旦河的各渡口,不容以法蓮人過去。如果以法蓮逃亡的人說:“讓我過去吧。”基列人就問他:“你是以法蓮人嗎?”如果他說:“不是。”
6 yna byddent yn dweud wrtho, "Dywed, 'Shibboleth'." Byddai yntau'n dweud, "Sibboleth", gan na fedrai ynganu'n gywir. Ac wedi iddynt ei ddal, byddent yn ei ladd ger rhydau'r Iorddonen. Bu farw dwy fil a deugain o wu375?r Effraim y pryd hwnnw.
6基列人就對他說:“請說‘示播列’。”以法蓮人因為發不出準確的字音,就說成“西播列”;基列人就把他捉住,在約旦河的渡口那裡殺了;那時以法蓮人死了四萬二千人。
7 Bu Jefftha o Gilead yn farnwr ar Israel am chwe blynedd; a phan fu farw, claddwyd ef yn ei dref yn Gilead.
7耶弗他逝世耶弗他治理以色列人共六年;基列人耶弗他死了以後,埋葬在基列的一座城裡。
8 Ar ei �l ef bu Ibsan o Fethlehem yn farnwr ar Israel.
8以比讚耶弗他之後,有伯利恆人以比讚治理以色列人。
9 Yr oedd ganddo ddeg ar hugain o feibion a deg ar hugain o ferched. Rhoddodd ei ferched ei hun mewn priodas i rai o'r tu allan, a chyrchodd ddeg ar hugain o ferched o'r tu allan yn wragedd i'w feibion. Bu'n farnwr ar Israel am saith mlynedd.
9他有三十個兒子,三十個女兒;女兒都嫁到外面去,又給他的兒子從外面娶了三十個女子作妻子。他治理以色列人共七年。
10 Pan fu Ibsan farw, claddwyd ef ym Methlehem.
10以比讚死了,就埋葬在伯利恆。
11 Ar ei �l ef bu Elon o Sabulon yn farnwr ar Israel am ddeng mlynedd.
11以倫以比讚之後,有西布倫人以倫,治理以色列人共十年。
12 Pan fu Elon o Sabulon farw, claddwyd ef yn Ajalon yn nhir Sabulon.
12西布倫人以倫死了以後,就埋葬在西布倫地的亞雅崙。
13 Ar ei �l ef bu Abdon fab Hilel o Pirathon yn farnwr ar Israel.
13押頓以倫之後,有比拉頓人希列的兒子押頓治理以色列人。
14 Yr oedd ganddo ef ddeugain mab a deg ar hugain o wyrion yn marchogaeth ar ddeg asyn a thrigain. Bu'n farnwr ar Israel am wyth mlynedd.
14他有四十個兒子,三十個孫子,騎著七十頭驢駒;押頓治理以色列人共八年。
15 Pan fu Abdon fab Hilel o Pirathon farw, claddwyd ef yn Pirathon yn nhir Effraim, ym mynydd yr Amaleciaid.
15比拉頓人希列的兒子押頓死了,埋葬在以法蓮地,就是在亞瑪力人的山地。