Welsh

聖經新譯本

Matthew

7

1 "Peidiwch � barnu, rhag ichwi gael eich barnu;
1不可判斷(路6:37~38、41~42)“不可判斷人,免得你們被判斷。
2 oherwydd fel y byddwch chwi'n barnu y cewch chwithau eich barnu, ac �'r mesur a rowch y rhoir i chwithau.
2你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
3 Pam yr wyt yn edrych ar y brycheuyn sydd yn llygad dy gyfaill, a thithau heb sylwi ar y trawst sydd yn dy lygad dy hun?
3為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不理會自己眼中的梁木呢?
4 Neu sut y dywedi wrth dy gyfaill, 'Gad imi dynnu allan y brycheuyn o'th lygad di', a dyna drawst yn dy lygad dy hun?
4你自己眼中有梁木,怎能對弟兄說:‘讓我除掉你眼中的木屑’呢?
5 Ragrithiwr, yn gyntaf tyn y trawst allan o'th lygad dy hun, ac yna fe weli yn ddigon eglur i dynnu'r brycheuyn o lygad dy gyfaill.
5偽君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
6 Peidiwch � rhoi'r hyn sy'n sanctaidd i'r cu373?n, na thaflu eich perlau o flaen y moch, rhag iddynt eu sathru dan eu traed, a throi arnoch a'ch rhwygo.
6不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,免得牠們用腳把珍珠踐踏,又轉過來猛噬你們。
7 "Gofynnwch, ac fe roddir i chwi; ceisiwch, ac fe gewch; curwch, ac fe agorir i chwi.
7祈求就必得著(路11:9~13,13:24)“你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
8 Oherwydd y mae pawb sy'n gofyn yn derbyn, a'r sawl sy'n ceisio yn cael, ac i'r un sy'n curo agorir y drws.
8因為凡祈求的就得著,尋找的就尋見,叩門的就給他開門。
9 Pwy ohonoch, os bydd ei blentyn yn gofyn am fara, a rydd iddo garreg?
9你們中間哪一個人,兒子向他要餅,反給他石頭;
10 Neu os bydd yn gofyn am bysgodyn, a rydd iddo sarff?
10要魚,反給他蛇呢?
11 Am hynny, os ydych chwi, sy'n ddrwg, yn medru rhoi rhoddion da i'ch plant, gymaint mwy y rhydd eich Tad sydd yn y nefoedd bethau da i'r rhai sy'n gofyn ganddo!
11你們雖然邪惡,尚且知道把好東西給兒女,何況你們在天上的父,難道不更把好東西賜給求他的人嗎?
12 Pa beth bynnag y dymunwch i eraill ei wneud i chwi, gwnewch chwithau felly iddynt hwy; hyn yw'r Gyfraith a'r proffwydi.
12你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。
13 "Ewch i mewn trwy'r porth cyfyng; oherwydd llydan yw'r porth ac eang yw'r ffordd sy'n arwain i ddistryw, a llawer yw'r rhai sy'n mynd ar hyd-ddi.
13“你們當進窄門,因為引到滅亡的門是寬的,路是大的,進去的人也多;
14 Ond cyfyng yw'r porth a chul yw'r ffordd sy'n arwain i fywyd, ac ychydig yw'r rhai sy'n ei chael.
14但引到生命的門是窄的,路是小的,找著的人也少。
15 "Gochelwch rhag gau-broffwydi, sy'n dod atoch yng ngwisg defaid, ond sydd o'u mewn yn fleiddiaid rheibus.
15壞樹不能結好果子(路6:43~44)“提防假先知!他們披著羊皮到你們當中,裡面卻是殘暴的狼。
16 Wrth eu ffrwythau yr adnabyddwch hwy. Ai oddi ar ddrain y mae casglu grawnwin neu oddi ar ysgall ffigys?
16憑著他們的果子就可以認出他們來:荊棘裡怎能摘到葡萄?蒺藜裡怎能摘到無花果呢?
17 Felly y mae pob coeden dda yn dwyn ffrwyth da, a choeden wael yn dwyn ffrwyth drwg.
17照樣,好樹結好果子,壞樹結壞果子;
18 Ni all coeden dda ddwyn ffrwyth drwg, na choeden wael ffrwyth da.
18好樹不能結壞果子,壞樹也不能結好果子。
19 Y mae pob coeden nad yw'n dwyn ffrwyth da yn cael ei thorri i lawr a'i bwrw i'r t�n.
19凡是不結好果子的樹,就被砍下來,丟在火中。
20 Felly, wrth eu ffrwythau yr adnabyddwch hwy.
20因此你們憑著他們的果子就可以認出他們來。
21 "Nid pawb sy'n dweud wrthyf, 'Arglwydd, Arglwydd', fydd yn mynd i mewn i deyrnas nefoedd, ond y sawl sy'n gwneud ewyllys fy Nhad, yr hwn sydd yn y nefoedd.
21“不是每一個對我說:‘主啊,主啊!’的人,都能進入天國,唯有遵行我天父旨意的人,才能進去。
22 Bydd llawer yn dweud wrthyf yn y dydd hwnnw, 'Arglwydd, Arglwydd, oni fuom yn proffwydo yn dy enw di, ac yn dy enw di yn bwrw allan gythreuliaid, ac yn dy enw di yn cyflawni gwyrthiau lawer?'
22到那日,必有許多人對我說:‘主啊,主啊!難道我們沒有奉你的名講道,奉你的名趕鬼,奉你的名行過許多神蹟嗎?’
23 Ac yna dywedaf wrthynt yn eu hwynebau, 'Nid adnab�m erioed mohonoch; ewch ymaith oddi wrthyf, chwi ddrwgweithredwyr.'
23但我必向他們聲明:‘我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧!’
24 "Pob un felly sy'n gwrando ar y geiriau hyn o'r eiddof ac yn eu gwneud, fe'i cyffelybir i un call, a adeiladodd ei du375? ar y graig.
24聽道要行道(路6:47~49)“所以,凡聽見我這些話又遵行的,就像聰明的人,把自己的房子蓋在磐石上。
25 Disgynnodd y glaw a daeth y llifogydd, a chwythodd y gwyntoedd a tharo yn erbyn y tu375? hwnnw, ond ni syrthiodd, am ei fod wedi ei sylfaenu ar y graig.
25雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子卻不倒塌,因為建基在磐石上。
26 A phob un sy'n gwrando ar y geiriau hyn o'r eiddof a heb eu gwneud, fe'i cyffelybir i un ff�l, a adeiladodd ei du375? ar y tywod.
26凡聽見我這些話卻不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子蓋在沙土上。
27 A disgynnodd y glaw a daeth y llifogydd, a chwythodd y gwyntoedd a tharo yn erbyn y tu375? hwnnw, ac fe syrthiodd, a dirfawr oedd ei gwymp."
27雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。”
28 Pan orffennodd Iesu lefaru'r geiriau hyn, synnodd y tyrfaoedd at yr hyn yr oedd yn ei ddysgu;
28耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓。
29 oherwydd yr oedd yn eu dysgu fel un ag awdurdod ganddo, ac nid fel eu hysgrifenyddion.
29因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。