Welsh

聖經新譯本

Numbers

31

1 Dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses,
1攻擊與殺戮米甸人耶和華對摩西說:
2 "Yr wyt i ddial ar y Midianiaid ar ran pobl Israel; yna fe'th gesglir at dy bobl."
2“你要在米甸人身上報以色列人的仇,然後要歸到你本族那裡去。”
3 A dywedodd Moses wrth y bobl, "Arfogwch ddynion o'ch plith iddynt ryfela yn erbyn Midian, a dial arni ar ran yr ARGLWYDD.
3摩西對人民說:“要從你們中間使一些人武裝起來去作戰,攻擊米甸人,好在米甸人身上為耶和華報仇。
4 Anfonwch fil o bob un o lwythau Israel i'r rhyfel."
4你們要從以色列眾支派中每支派打發一千人去打仗。”
5 Felly, o blith tylwythau Israel, penodwyd mil o bob llwyth, deuddeng mil i gyd, wedi eu harfogi ar gyfer rhyfel.
5於是從以色列千萬人中,每支派選出一千人,共有一萬二千人,都武裝起來去打仗。
6 Anfonodd Moses hwy i'r frwydr, mil o bob llwyth, ynghyd � Phinees fab Eleasar yr offeiriad, i gludo llestri'r cysegr a'r trwmpedau i seinio rhybudd.
6摩西就打發每支派的一千人去打仗,並且派遣以利亞撒祭司的兒子非尼哈與他們一同去,非尼哈手裡拿著聖所的器皿和吹大聲的號筒。
7 Aethant i ryfela yn erbyn Midian, gan ladd pob gwryw, fel y gorchmynnodd yr ARGLWYDD i Moses.
7他們就照著耶和華吩咐摩西的,去與米甸人作戰,殺死了所有的男人。
8 Ymhlith y rhai a laddwyd yr oedd pum brenin Midian, sef Efi, Recem, Sur, Hur a Reba; lladdasant hefyd Balaam fab Beor �'r cleddyf.
8在那些被殺的人以外,還殺了米甸的五個王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥和利巴;又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
9 Cymerodd yr Israeliaid wragedd Midian a'u plant yn garcharorion, a dwyn yn ysbail eu holl wartheg a'u defaid a'u heiddo i gyd.
9以色列人擄了米甸人的婦女、孩子;又擄掠了他們所有的牲畜、羊群和財物;
10 Llosgwyd yr holl ddinasoedd y buont yn byw ynddynt, a'u holl wersylloedd,
10並用火燒了他們所住地方的一切城市和營寨;
11 a chymerwyd y cyfan o'r ysbail a'r anrhaith, yn ddyn ac anifail.
11把一切奪來的和擄掠的,連人帶牲畜都帶走;
12 Yna daethant �'r carcharorion, yr ysbail a'r anrhaith at Moses ac Eleasar yr offeiriad, ac at gynulliad pobl Israel oedd yn gwersyllu yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen.
12他們把俘擄的人和擄來的,以及奪來的東西,都帶到摩押平原,約旦河邊,和耶利哥相對的營地那裡,交給摩西和以利亞撒祭司,以及以色列的會眾。
13 Aeth Moses, Eleasar yr offeiriad, a holl arweinwyr y cynulliad i'w cyfarfod y tu allan i'r gwersyll.
13摩西和以利亞撒祭司,以及會眾所有的領袖,都出到營外迎接他們。
14 Ond digiodd Moses wrth swyddogion y fyddin, sef capteiniaid y miloedd a'r cannoedd, a oedd wedi dychwelyd ar �l brwydro yn y rhyfel,
14摩西對作戰回來的軍官,就是對千夫長和百夫長發怒。
15 a dywedodd wrthynt, "A ydych wedi arbed yr holl ferched?
15摩西對他們說:“你們讓這些婦女存活嗎?
16 Dyma'r rhai, ar orchymyn Balaam, a wnaeth i bobl Israel fod yn anffyddlon i'r ARGLWYDD yn yr achos ynglu375?n � Peor, pan ddaeth pla i ganol cynulliad yr ARGLWYDD.
16看哪,這些婦女因巴蘭的計謀,使以色列人在毗珥的事上,得罪耶和華,以致瘟疫臨到耶和華的會眾身上。
17 Yn awr, lladdwch bob bachgen ifanc, a phob merch sydd wedi cael cyfathrach rywiol gyda dyn,
17現在你們要把所有的男孩都殺了,也要殺死所有與男人發生過關係的婦人。
18 ond arbedwch i chwi eich hunain bob geneth ifanc nad yw wedi bod gyda dyn.
18但女孩子中,沒有與男人發生過關係的,你們都可以讓她們活著。
19 Y mae pob un ohonoch sydd wedi lladd rhywun, neu wedi cyffwrdd � chorff rhywun a laddwyd, i aros y tu allan i'r gwersyll am saith diwrnod; ar y trydydd a'r seithfed dydd yr ydych i'ch glanhau eich hunain a'r carcharorion sydd gyda chwi.
19你們要在營外駐紮七天,殺過人的和摸過死屍的,第三日和第七日都要潔淨自己,你們和你們擄來的人都要這樣行。
20 Yr ydych hefyd i lanhau pob gwisg, a phopeth a wnaed o groen neu o flew gafr, a phob offer pren."
20你們也要潔淨一切衣服、皮具、山羊毛織的物和木器。”
21 Dywedodd Eleasar yr offeiriad wrth y rhyfelwyr oedd wedi mynd i'r frwydr, "Dyma'r rheol yn �l y gyfraith a orchmynnodd yr ARGLWYDD i Moses:
21以利亞撒祭司對打仗回來的兵丁說:“這是耶和華吩咐摩西的律例:
22 dim ond aur, arian, pres, haearn, alcam a phlwm,
22金、銀、銅、鐵、錫、鉛,
23 sef popeth sy'n gallu gwrthsefyll t�n, sydd i'w dynnu trwy d�n er mwyn ei buro, a'i lanhau � du373?r puredigaeth; y mae popeth na all wrthsefyll t�n i'w dynnu trwy'r du373?r yn unig.
23能夠經火的東西,你們都要使它經火,就算是潔淨了,但還要用除污水潔淨它;不能經火的,你們要使它經過水。
24 Golchwch eich dillad ar y seithfed dydd, a byddwch l�n; yna cewch ddod i mewn i'r gwersyll."
24第七日,你們要洗衣服,就為潔淨;然後才可以進營。”
25 Dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses,
25瓜分戰利品耶和華對摩西說:
26 "Yr wyt ti, Eleasar yr offeiriad, a phennau-teuluoedd y cynulliad, i gyfrif yr ysbail a gymerwyd, yn ddyn ac anifail,
26“你和以利亞撒祭司,以及會眾的各族長,要計算俘擄的人和掠得的牲畜的總數。
27 a'i rannu'n ddau rhwng y rhyfelwyr a aeth i'r frwydr a'r holl gynulliad.
27你要把掠奪得的分為兩半,一半給出去打仗的人,一半給全體會眾。
28 Oddi wrth y rhyfelwyr a aeth i'r frwydr, cymer yn dreth i'r ARGLWYDD un o bob pum cant, boed o ddynion, eidionau, asynnod, neu ddefaid.
28你又要從出去打仗的人所得的,無論是人、牛、驢,或羊群之中,抽出五百分之一作貢物奉給耶和華;
29 Cymerwch hyn o'u hanner hwy, a'i roi i Eleasar yr offeiriad fel offrwm i'r ARGLWYDD.
29你們要從他們那一半中抽出,交給以利亞撒祭司,作耶和華的舉祭。
30 Yna, o'r hanner sy'n eiddo i bobl Israel, cymer un o bob hanner cant, boed o ddynion, eidionau, asynnod, defaid neu anifeiliaid eraill, a'u rhoi i'r Lefiaid sy'n gofalu am dabernacl yr ARGLWYDD."
30從以色列人那一半中,無論是人、牛、驢、羊群,或是各樣牲畜,都要抽出五十分之一,交給負責看守耶和華帳幕的利未人。”
31 Gwnaeth Moses ac Eleasar yr offeiriad fel y gorchmynnodd yr ARGLWYDD i Moses.
31於是,摩西和以利亞撒祭司照著耶和華吩咐摩西的行了。
32 Dyma'r ysbail oedd yn weddill o'r hyn a gymerodd y rhyfelwyr: chwe chant saith deg pump o filoedd o ddefaid,
32掠得的東西,就是打仗的人所擄掠剩下來的,共有羊六十七萬五千隻,
33 saith deg dwy o filoedd o eidionau,
33牛七萬二千頭,
34 chwe deg un o filoedd o asynnod,
34驢六萬一千頭,
35 a thri deg dwy o filoedd o bobl, sef pob merch nad oedd wedi cael cyfathrach rywiol � dyn.
35沒有與男人發生過關係的婦人三萬二千人。
36 Yr oedd cyfran y rhyfelwyr yn cynnwys tri chant tri deg saith o filoedd a phum cant o ddefaid,
36出去打仗的人的分,就是他們所得的那一半,羊共有三十三萬七千五百隻;
37 ac yr oedd chwe chant saith deg a phump o'r defaid yn dreth i'r ARGLWYDD;
37這些羊群中,歸耶和華作貢物的,有六百七十五隻。
38 yr oedd tri deg chwech o filoedd o eidionau, a saith deg a dau ohonynt yn dreth i'r ARGLWYDD;
38牛三萬六千頭,歸耶和華為貢物的,有七十二隻。
39 yr oedd tri deg o filoedd a phum cant o asynnod, a chwe deg ac un ohonynt yn dreth i'r ARGLWYDD;
39驢三萬零五百頭,歸耶和華為貢物的有六十一匹。
40 yr oedd un fil ar bymtheg o bobl, a thri deg a dau ohonynt yn dreth i'r ARGLWYDD.
40人口一萬六千,歸給耶和華作貢物的,有三十二人。
41 Rhoddodd Moses y dreth, sef yr offrwm i'r ARGLWYDD, i Eleasar yr offeiriad, fel y gorchmynnodd yr ARGLWYDD i Moses.
41摩西照著耶和華吩咐他的,把貢物,就是耶和華的舉祭,交給以利亞撒祭司。
42 Yr oedd y rhan nad oedd yn eiddo i'r rhyfelwyr (sef yr hanner a rannodd Moses i'r Israeliaid,
42以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的
43 yn eiddo i'r cynulliad), yn cynnwys tri chant tri deg saith o filoedd a phum cant o ddefaid,
43(屬於會眾的那一半,有羊三十三萬七千五百隻,
44 tri deg chwech o filoedd o eidionau,
44牛三萬六千頭,
45 tri deg o filoedd a phum cant o asynnod,
45驢三萬零五百頭,
46 ac un fil ar bymtheg o bobl.
46人口一萬六千);
47 O gyfran yr Israeliaid, cymerodd Moses un o bob hanner cant o ddynion ac o anifeiliaid, a'u rhoi i'r Lefiaid oedd yn gofalu am dabernacl yr ARGLWYDD, fel y gorchmynnodd yr ARGLWYDD i Moses.
47摩西照著耶和華吩咐他的,從屬於以色列人的那一半,無論是人口或是牲畜,都抽出五十分之一,交給負責看守耶和華帳幕的利未人。
48 Yna daeth y rhai oedd yn swyddogion dros filoedd y fyddin, sef capteiniaid y miloedd a'r cannoedd, at Moses
48統領萬軍的軍長、千夫長和百夫長,都來見摩西,
49 a dweud wrtho, "Y mae dy weision wedi cyfrif y rhyfelwyr a roddaist dan ein hawdurdod, a chael nad ydym wedi colli'r un ohonynt.
49對摩西說:“你僕人手下作戰的士兵,已經計算總數,沒有缺少一人。
50 Cyflwynodd pob un ohonom yr hyn a gafodd, addurniadau aur, cadwynau, breichledau, modrwyau, clustlysau, a thorchau, yn offrwm i'r ARGLWYDD, er mwyn gwneud cymod drosom ein hunain gerbron yr ARGLWYDD."
50現在我們把耶和華的供物,都送來了,就是我們各人所得的金器、腳鍊子、鐲子、打印戒指、耳環、手釧,好在耶和華面前,為我們自己贖罪。”
51 Yna cymerodd Moses ac Eleasar yr offeiriad yr aur a'r holl addurniadau cywrain oddi wrthynt.
51摩西和以利亞撒祭司就收了他們的金子,就是各樣金子做成的器皿。
52 Yr oedd yr holl aur a offrymwyd i'r ARGLWYDD gan gapteiniaid y miloedd a'r cannoedd yn pwyso un deg chwech o filoedd saith gant a phum deg o siclau,
52千夫長和百夫長獻給耶和華為舉祭的一切金子,共有兩百多公斤。
53 gan fod pob un o'r rhyfelwyr wedi cymryd rhywfaint o'r ysbail.
53士兵都各自奪取了財物。
54 Cymerodd Moses ac Eleasar yr offeiriad yr aur oddi wrth gapteiniaid y miloedd a'r cannoedd, a daethant ag ef i babell y cyfarfod, yn goffadwriaeth i bobl Israel gerbron yr ARGLWYDD.
54摩西和以利亞撒祭司就從千夫長和百夫長手中收了金子,把它帶進會幕裡去,在耶和華面前作以色列人的記念。