Welsh

聖經新譯本

Psalms

69

1 1 I'r Cyfarwyddwr: ar Lil�au. I Ddafydd.0 Gwareda fi, O Dduw, oherwydd cododd y dyfroedd at fy ngwddf.
1大衛的詩,交給詩班長,調用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因為大水淹沒了我。
2 Yr wyf yn suddo mewn llaid dwfn, a heb le i sefyll arno; yr wyf wedi mynd i ddyfroedd dyfnion, ac y mae'r llifogydd yn fy sgubo ymaith.
2我深陷在淤泥中,沒有立足之地;我到了水深之處,波濤漫過我身。
3 Yr wyf wedi diffygio'n gweiddi, a'm gwddw'n sych; y mae fy llygaid yn pylu wrth ddisgwyl am fy Nuw.
3我因不住呼求而疲倦,我的喉嚨發乾;我因等候我的 神,眼睛昏花。
4 Mwy niferus na gwallt fy mhen yw'r rhai sy'n fy nghas�u heb achos; lluosocach na'm hesgyrn yw fy ngelynion twyllodrus. Sut y dychwelaf yr hyn nas cymerais?
4那些無故恨我的,比我的頭髮還多;無理與我為敵,要把我滅絕的,人數眾多。我沒有搶奪過的,竟要我償還。
5 O Dduw, gwyddost ti fy ffolineb, ac nid yw fy nhroseddau'n guddiedig oddi wrthyt.
5 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隱瞞。
6 Na fydded i'r rhai sy'n gobeithio ynot gael eu cywilyddio o'm plegid, O Arglwydd DDUW y Lluoedd, nac i'r rhai sy'n dy geisio gael eu gwaradwyddo o'm hachos, O Dduw Israel.
6主萬軍之耶和華啊!願那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!願那些尋求你的,不要因我受辱。
7 Oherwydd er dy fwyn di y dygais warth, ac y mae fy wyneb wedi ei orchuddio � chywilydd.
7然而,為了你的緣故,我忍受辱罵,滿面羞愧。
8 Euthum yn ddieithryn i'm brodyr, ac yn estron i blant fy mam.
8我的兄弟都疏遠我,我同母的兄弟把我當作外人。
9 Y mae s�l dy du375? di wedi fy ysu, a daeth gwaradwydd y rhai sy'n dy waradwyddo di arnaf finnau.
9因我為你的殿,心中迫切如同火燒;辱罵你的人的辱罵,都落在我身上。
10 Pan wylaf wrth ymprydio, fe'i hystyrir yn waradwydd i mi;
10我哭泣禁食,這竟成了我的羞辱。
11 pan wisgaf sachliain amdanaf, fe'm gwneir yn ddihareb iddynt.
11我披上麻衣,就成了他們取笑的對象。
12 Y mae'r rhai sy'n eistedd wrth y porth yn siarad amdanaf, ac yr wyf yn destun i watwar y meddwon.
12坐在城門口的人對我議論紛紛,我成了酒徒之歌。
13 Ond daw fy ngweddi i atat, O ARGLWYDD. Ar yr amser priodol, O Dduw, ateb fi yn dy gariad mawr gyda'th waredigaeth sicr.
13但是,耶和華啊!在悅納的時候,我向你禱告; 神啊!求你按著你豐盛的慈愛,憑著你信實的拯救應允我。
14 Gwared fi o'r llaid rhag imi suddo, achuber fi o'r mwd ac o'r dyfroedd dyfnion.
14求你救我脫離淤泥,不要容我沉下去;求你救我脫離那些恨我的人,救我脫離深水。
15 Na fydded i'r llifogydd fy sgubo ymaith, na'r dyfnder fy llyncu, na'r pwll gau ei safn amdanaf.
15求你不要讓波濤淹沒我,不要讓深水吞滅我,也不要讓深坑把我封閉。
16 Ateb fi, ARGLWYDD, oherwydd da yw dy gariad; yn dy drugaredd mawr, tro ataf.
16耶和華啊!求你應允我,因為你的慈愛美善;求你照著你豐盛的憐憫轉臉垂顧我。
17 Paid � chuddio dy wyneb oddi wrth dy was; y mae'n gyfyng arnaf, brysia i'm hateb.
17求你不要向你的僕人掩面;求你快快應允我,因為我在困境之中。
18 Tyrd yn nes ataf i'm gwaredu; rhyddha fi o achos fy ngelynion.
18求你親近我,拯救我,因我仇敵的緣故救贖我。
19 Fe wyddost ti fy ngwaradwydd, fy ngwarth a'm cywilydd; yr wyt yn gyfarwydd �'m holl elynion.
19我所受的辱罵、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敵人都在你面前。
20 Y mae gwarth wedi torri fy nghalon, ac yr wyf mewn anobaith; disgwyliais am dosturi, ond heb ei gael, ac am rai i'm cysuro, ond nis cefais.
20辱罵傷了我的心,我憂愁難過;我希望有人同情,卻一個也沒有;我希望有人安慰,還是找不到一個。
21 Rhoesant wenwyn yn fy mwyd, a gwneud imi yfed finegr at fy syched.
21他們在我的食物中加上苦膽,我渴了,他們把醋給我喝。
22 Bydded eu bwrdd eu hunain yn rhwyd iddynt, yn fagl i'w cyfeillion.
22願他們的筵席在他們面前變為網羅、報應和陷阱(“報應和陷阱”按照《馬索拉抄本》應作“在他們平安的時候,變為陷阱”;現參照《七十士譯本》翻譯。又按照《他耳根》或譯:“願他們的平安祭筵變為陷阱”)。
23 Tywyller eu llygaid rhag iddynt weld, a gwna i'w cluniau grynu'n barhaus.
23願他們的眼睛昏花,不能看見;願他們的腰不停地戰抖。
24 Tywallt dy ddicter arnynt, a doed dy lid mawr ar eu gwarthaf.
24求你把你的惱怒傾倒在他們身上,使你的烈怒追上他們。
25 Bydded eu gwersyll yn anghyfannedd, heb neb yn byw yn eu pebyll,
25願他們的住處變為荒場;願他們的帳幕無人居住。
26 oherwydd erlidiant yr un a drewaist ti, a lluosogant friwiau'r rhai a archollaist.
26因為他們迫害你所擊打的人,嘲笑你所擊傷的人的痛苦。
27 Rho iddynt gosb ar ben cosb; na chyfiawnhaer hwy gennyt ti.
27願你在他們的懲罰上加上懲罰,不容他們在你面前得稱為義。
28 Dileer hwy o lyfr y rhai byw, ac na restrer hwy gyda'r cyfiawn.
28願他們的名字從生命冊上被塗抹,不要讓他們和義人一同被記錄。
29 Yr wyf fi mewn gofid a phoen; trwy dy waredigaeth, O Dduw, cod fi i fyny.
29至於我,我是憂傷痛苦的人; 神啊!願你的救恩保護我。
30 Moliannaf enw Duw ar g�n, mawrygaf ef � diolchgarwch.
30我要用詩歌讚美 神的名,以感謝尊他為大。
31 Bydd hyn yn well gan yr ARGLWYDD nag ych, neu fustach ifanc � chyrn a charnau.
31這就使耶和華喜悅,勝過獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。
32 Bydded i'r darostyngedig weld hyn a llawenhau; chwi sy'n ceisio Duw, bydded i'ch calonnau adfywio;
32困苦的人看見了就喜樂;尋求 神的人哪!願你們的心甦醒。
33 oherwydd y mae'r ARGLWYDD yn gwrando'r anghenus, ac nid yw'n diystyru ei eiddo sy'n gaethion.
33因為耶和華垂聽了貧窮人的禱告,也不藐視屬他自己、正被囚禁的人。
34 Bydded i'r nefoedd a'r ddaear ei foliannu, y m�r hefyd a phopeth byw sydd ynddo.
34願天和地都讚美他,願海洋和海中一切生物都讚美他。
35 Oherwydd bydd Duw yn gwaredu Seion, ac yn ailadeiladu dinasoedd Jwda; byddant yn byw yno ac yn ei meddiannu,
35因為 神要拯救錫安,要建造猶大的眾城;他的子民必在那裡居住,並且擁有那地為業。
36 bydd plant ei weision yn ei hetifeddu, a'r rhai sy'n caru ei enw'n byw yno.
36他眾僕人的後裔都必承受那地為業,喜愛他名的人要住在其中。