1 Yn yr un modd, chwi wragedd priod, byddwch ddarostyngedig i'ch gwu375?r; ac yna, os oes rhai sy'n anufudd i'r gair, fe'u henillir hwy trwy ymarweddiad eu gwragedd, heb i chwi ddweud yr un gair,
1妻子与丈夫
2 wedi iddynt weld eich ymarweddiad pur a duwiolfrydig.
2因为他们看见了你们敬畏和纯洁的生活。
3 Boed ichwi'n addurn, nid pethau allanol fel plethu gwallt, ymdaclu � thlysau aur, ymharddu � gwisgoedd,
3不要单注重外表的装饰,就如鬈头发、戴金饰、穿华丽衣服;
4 ond cymeriad c�l y galon a'i degwch di-dranc, sef ysbryd addfwyn a thawel. Dyna sy'n werthfawr yng ngolwg Duw.
4却要在里面存着温柔安静的心灵,作不能毁坏的装饰,这在 神面前是极宝贵的。
5 Oherwydd felly hefyd y byddai'r gwragedd sanctaidd gynt, a oedd yn gobeithio yn Nuw, yn eu haddurno eu hunain; byddent yn ymddarostwng i'w gwu375?r,
5因为古时仰望 神的圣洁妇女,正是这样装饰自己,顺服丈夫,
6 fel yr ufuddhaodd Sara i Abraham a'i alw'n arglwydd. A phlant iddi hi ydych chwi, os daliwch ati i wneud daioni, heb ofni dim oll.
6像撒拉听从亚伯拉罕,称他为主一样;你们若行善,不怕任何恐吓,就是撒拉的女儿了。
7 Yn yr un modd, chwi wu375?r, byddwch yn ystyriol yn eich bywyd priodasol; rhowch y parch dyladwy i'r wraig, gan mai hi yw'r llestr gwannaf, a chan eich bod yn gydetifeddion y gras sy'n rhoi bywyd. Felly, ni chaiff eich gwedd�au mo'u rhwystro.
7照样,你们作丈夫的,也要合情合理的与妻子同住。要体谅她比你软弱,要尊敬她,因为她是和你一同承受生命的恩典的。这样,就使你们的祷告不受拦阻。
8 Yn olaf, bawb ohonoch, byddwch o'r un meddwl yn cydymdeimlo �'ch gilydd yn frawdol, yn dyner eich calon, yn ostyngedig eich ysbryd.
8为义受苦的有福了总括来说,你们要彼此同心,互相体恤,亲爱像弟兄,满有温柔,存心谦卑。
9 Peidiwch � thalu drwg am ddrwg na sen am sen. I'r gwrthwyneb, bendithiwch! Oherwydd i hyn y cawsoch eich galw � er mwyn i chwi etifeddu bendith.
9不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们就是为此蒙召,好叫你们承受福气。
10 Yng ngeiriau'r Ysgrythur: "Yr hwn sy'n ewyllysio caru bywyd a gweld dyddiau da, rhaid iddo atal ei dafod rhag drwg, a'i wefusau rhag llefaru celwydd;
10因为“凡希望享受人生,要看见好日子的,就要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话;
11 rhaid iddo droi oddi wrth ddrwg a gwneud da, ceisio heddwch a'i ddilyn;
11也要离恶行善,寻找并追求和睦。
12 canys y mae llygaid yr Arglwydd ar y cyfiawn, a'i glustiau'n agored i'w deisyfiad, ond y mae wyneb yr Arglwydd yn erbyn y rhai sy'n gwneud drygioni."
12因为主的眼睛看顾义人,他的耳朵垂听他们的呼求;但主的脸敌对作恶的人。”
13 Felly, pwy a wna niwed ichwi os byddwch yn selog tros ddaioni?
13如果你们热心行善,有谁能害你们呢?
14 Ond hyd yn oed pe digwyddai ichwi ddioddef o achos cyfiawnder, gwyn eich byd! Peidiwch �'u hofni hwy, a pheidiwch � chymryd eich tarfu,
14就算你们要为义受苦,也是有福的。”不要怕人的恐吓,也不要畏惧。”
15 ond sancteiddiwch Grist yn Arglwydd yn eich calonnau. Byddwch yn barod bob amser i roi ateb i bob un fydd yn ceisio gennych gyfrif am y gobaith sydd ynoch. Ond gwnewch hynny gydag addfwynder a pharchedig ofn,
15只要心里尊基督为圣,以他为主;常常作好准备,去回答那些问你们为什么怀有盼望的人,
16 gan gadw eich cydwybod yn l�n; ac yna, lle'r ydych yn awr yn cael eich sarhau, fe godir cywilydd ar y rhai sy'n dilorni eich ymarweddiad da yng Nghrist.
16但要用温柔敬畏的心回答。当存无愧的良心,使那些诬赖你们这在基督里有好品行的人,在毁谤你们的事上蒙羞。
17 Oherwydd gwell yw dioddef, os dyna ewyllys Duw, am wneud da nag am wneud drwg.
17如果 神的旨意是要你们受苦,那么为行善受苦,总比为行恶受苦好。
18 Oherwydd dioddefodd Crist yntau un waith am byth dros bechodau, y cyfiawn dros yr anghyfiawn, i'ch dwyn chwi at Dduw. Er ei roi i farwolaeth o ran y cnawd, fe'i gwnaed yn fyw o ran yr ysbryd,
18因为基督也曾一次为你们的罪死了,就是义的代替不义的,为要领你们到 神面前。就肉体的方面说,他曾死去;就灵的方面说,他复活了;
19 ac felly yr aeth a chyhoeddi ei genadwri i'r ysbrydion yng ngharchar.
19他借这灵也曾去向那些在监管中的灵宣讲,
20 Yr oedd y rheini wedi bod yn anufudd gynt, pan oedd Duw yn ei amynedd yn dal i ddisgwyl, yn nyddiau Noa ac adeiladu'r arch. Yn yr arch fe achubwyd ychydig, sef wyth enaid, trwy ddu373?r,
20他们就是挪亚建造方舟的日子、 神容忍等待的时候,那些不顺从的人。当时进入方舟、借着水得救的人不多,只有八个。
21 ac y mae'r hyn sy'n cyfateb i hynny, sef bedydd, yn eich achub chwi yn awr, nid fel modd i fwrw ymaith fudreddi'r cnawd, ond fel ernes o gydwybod dda tuag at Dduw, trwy atgyfodiad Iesu Grist.
21这水预表的洗礼,现在也拯救你们:不是除去肉体的污秽,而是借着耶稣基督的复活,向 神许愿常存纯洁的良心。
22 Y mae ef, ar �l mynd i mewn i'r nef, ar ddeheulaw Duw, a'r angylion a'r awdurdodau a'r galluoedd wedi eu darostwng iddo.
22基督已进到天上,在 神右边,众天使、有权势的、有能力的,都服从了他。