Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

2 Kings

16

1 Yn yr ail flwyddyn ar bymtheg i Pecach fab Remaleia, daeth Ahas fab Jotham brenin Jwda i'r orsedd.
1亚哈斯作犹大王(代下28:1-4)
2 Ugain oed oedd Ahas pan ddaeth yn frenin, a theyrnasodd am un mlynedd ar bymtheg yn Jerwsalem; ond ni wnaeth yr hyn oedd uniawn yng ngolwg yr ARGLWYDD ei Dduw fel y gwnaeth ei dad Dafydd.
2亚哈斯登基的时候是二十岁,他在耶路撒冷作王十六年。但是他不像他祖宗大卫行耶和华他的 神看为正的事,
3 Dilynodd esiampl brenhinoedd Israel, ac yn waeth, fe barodd i'w fab fynd trwy d�n yn �l arfer ffiaidd y cenhedloedd a ddisodlodd yr ARGLWYDD o flaen yr Israeliaid.
3反倒跟随以色列诸王的道路,甚至焚烧他的儿子为祭,好像耶和华在以色列人面前驱逐的外族人所行可憎恶的事,
4 Yr oedd yn aberthu ac yn arogldarthu yn yr uchelfeydd ac ar y bryniau a than bob pren gwyrddlas.
4并且在邱坛上,在山冈上和所有青翠的树下献祭和焚香。
5 Yr adeg honno daeth Resin brenin Syria a Pecach fab Remaleia brenin Israel i ryfela yn erbyn Jerwsalem. Rhoesant warchae ar Ahas, ond methu ei gael i frwydro.
5亚兰王与以色列王联盟(代下28:5-6)那时,亚兰王利汛与以色列王利玛利的儿子比加上来攻打耶路撒冷。他们把亚哈斯围困起来,却不能战胜他。
6 Y pryd hwnnw enillwyd Elath yn �l i Edom gan frenin Edom, a gyrrodd ef yr Iddewon allan o Elath. Daeth yr Edomiaid yn �l i Elath, ac y maent yn byw yno hyd heddiw.
6当时,亚兰王利汛收复以拉他归与亚兰。他把犹大人逐出以拉他,亚兰人来到以拉他住在那里,直到今日。
7 Anfonodd Ahas genhadau at Tiglath-pileser brenin Asyria a dweud, "Gwas a deiliad i ti wyf fi; tyrd i'm gwaredu o law brenhinoedd Syria ac Israel, sy'n ymosod arnaf."
7亚哈斯向亚述王求助(代下28:16-21)于是亚哈斯差派使者去见亚述王提革拉.毗列色,说:“我是你的臣仆,你的儿子,求你上来,救我脱离那起来攻击我的亚兰王和以色列王的手。”
8 Cymerodd Ahas yr arian a'r aur oedd ar gael yn nhu375?'r ARGLWYDD ac yng nghoffrau'r palas a'u hanfon yn rhodd i frenin Asyria.
8亚哈斯拿耶和华殿里和王宫宝库内的金子和银子,送给亚述王作礼物。
9 Gwrandawodd brenin Asyria arno, a mynd yn erbyn Damascus a'i goresgyn; caethgludodd ei thrigolion i Cir, a lladd Resin.
9于是亚述王答应了他。亚述王上去攻打大马士革,把城攻取,把居民掳到吉珥,又把利汛杀死了。
10 Yna aeth y Brenin Ahas i Ddamascus i gyfarfod Tiglath-pileser brenin Asyria. Gwelodd yno allor, ac anfonodd batrwm ohoni a holl fanylion ei gwneuthuriad at Ureia yr offeiriad.
10亚哈斯擅自更改祭坛和祭礼(代下28:22-23)亚哈斯王到大马士革会见亚述王提革拉.毗列色,看见在大马士革的祭坛。亚哈斯王就派人把祭坛的图样、结构和详尽的做法送到乌利亚祭司那里。
11 Yna adeiladodd yr offeiriad Ureia allor, yn �l y manylion a anfonodd y Brenin Ahas o Ddamascus, a'i gwneud yn barod erbyn i'r Brenin Ahas gyrraedd.
11于是乌利亚祭司按着亚哈斯王从大马士革送回来的一切指示建造祭坛。在亚哈斯王从大马士革回来以前,乌利亚祭司就照样做了。
12 Pan gyrhaeddodd y brenin o Ddamascus a gweld yr allor, aeth i fyny a nes�u ati.
12王从大马士革回来,看见了那祭坛,于是王走到祭坛旁边,登上台阶,
13 Yna llosgodd ei boethoffrwm a'i fwydoffrwm, a thywallt ei ddiodoffrwm a lluchio gwaed ei heddoffrymau yn erbyn yr allor.
13烧他的燔祭和素祭,又浇上他的奠祭,并且把他的平安祭牲的血洒在祭坛上。
14 Symudodd yr allor bres a arferai fod gerbron yr ARGLWYDD ym mlaen y tu375?, a'i gosod rhwng yr allor newydd a thu375?'r ARGLWYDD, ar ochr ogleddol yr allor honno.
14至于耶和华面前的铜祭坛,他把它从殿前,从新坛与耶和华殿中间移至新坛的北边。
15 A gorchmynnodd y Brenin Ahas i'r offeiriad Ureia, "Ar yr allor fawr yr wyt i losgi'r poethoffrwm boreol a'r bwydoffrwm hwyrol, a hefyd poethoffrwm a bwydoffrwm y brenin, a phoethoffrwm holl bobl y wlad ynghyd �'u bwydoffrwm a'u diodoffrymau. Ac yn ei herbyn hi y lluchi holl waed y poethoffrymau a'r aberthau. Ond ar fy nghyfer i y bydd yr allor bres i ymofyn wrthi."
15亚哈斯王吩咐乌利亚祭司说:“要在这大祭坛上焚烧早晨的燔祭、黄昏的素祭、王的燔祭牲和素祭、所有国民的燔祭和素祭;也要在坛上浇上他们的奠祭,以及所有燔祭牲和平安祭牲的血。至于铜祭坛,我要用来求问 神。”
16 Gwnaeth yr offeiriad Ureia yn union fel y gorchmynnodd y Brenin Ahas.
16乌利亚祭司就照着亚哈斯王一切所吩咐的去行。
17 Tynnodd y Brenin Ahas fframiau'r trol�au a gwneud i ffwrdd �'u carfanau a'r noe; hefyd dymchwelodd y m�r oddi ar gefn yr ychen pres a fu dano, a'i osod ar sylfaen o gerrig.
17擅自挪移圣殿的器皿(代下28:24、26-27)亚哈斯又砍掉盆座的边缘,把洗濯盆拿下来,又把铜海从驮着铜海的铜牛上取下来,放在铺了石的地上。
18 Hefyd, o achos brenin Asyria, cymerodd o du375? yr ARGLWYDD lidiart y Saboth a adeiladwyd yn y deml wrth fynedfa allanol y brenin.
18又因亚述王的缘故,他把耶和华殿里为安息日而建造的廊子,和王从外边进殿的廊子,从耶和华的殿内拆除。
19 Am weddill hanes Ahas, a'r hyn a wnaeth, onid yw wedi ei ysgrifennu yn llyfr hanesion brenhinoedd Jwda?
19亚哈斯所行其余的事迹,不是都写在犹大列王的年代志上吗?
20 Bu farw Ahas, a chladdwyd ef gyda'i ragflaenwyr yn Ninas Dafydd, a theyrnasodd ei fab Heseceia yn ei le.
20亚哈斯和他的祖先一同长眠,葬在大卫城和他的祖先在一起。他的儿子希西家接续他作王。