1 Y mae tymor i bob peth, ac amser i bob gorchwyl dan y nef:
1 神规划万事叫人敬畏他
2 amser i eni, ac amser i farw, amser i blannu, ac amser i ddiwreiddio'r hyn a blannwyd;
2生有时,死有时;栽种有时,拔出所种的也有时;
3 amser i ladd, ac amser i iach�u, amser i dynnu i lawr, ac amser i adeiladu;
3杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
4 amser i wylo, ac amser i chwerthin, amser i alaru, ac amser i ddawnsio;
4哭有时,笑有时;哀恸有时,踊跃有时;
5 amser i daflu cerrig, ac amser i'w casglu, amser i gofleidio, ac amser i ymatal;
5拋掷石头有时,堆聚石头有时;拥抱有时,避免拥抱有时;
6 amser i geisio, ac amser i golli, amser i gadw, ac amser i daflu ymaith;
6寻找有时,舍弃有时;保存有时,拋弃有时;
7 amser i rwygo, ac amser i drwsio, amser i dewi, ac amser i siarad;
7撕裂有时,缝补有时;静默有时,讲话有时;
8 amser i garu, ac amser i gas�u, amser i ryfel, ac amser i heddwch.
8爱有时,恨有时;战争有时,和平有时。
9 Pa elw a gaiff y gweithiwr wrth lafurio?
9作工的人在自己的劳碌上得到什么益处呢?
10 Gwelais y dasg a roddodd Duw i bobl i'w chyflawni.
10我看 神给予世人的担子,是要他们为此烦恼。
11 Gwnaeth bopeth yn hyfryd yn ei amser, a hefyd rhoddodd dragwyddoldeb yng nghalonnau pobl; eto ni all neb ddirnad yr hyn a wnaeth Duw o'r dechrau i'r diwedd.
11他使万事各按其时,成为美好;他又把永恒的意识放在人的心里;虽然这样,人还是不能察觉 神自始至终的作为。
12 Yr wyf yn gwybod nad oes dim yn well i bobl mewn bywyd na bod yn llawen a gwneud da,
12我晓得人生最好是寻乐享福,
13 a gwn mai rhodd Duw yw fod pob un yn bwyta ac yn yfed ac yn cael mwynhad o'i holl lafur.
13人人有吃有喝,在自己的一切劳碌中自得其乐;这就是 神的恩赐。
14 Yr wyf yn gwybod hefyd fod y cyfan a wna Duw yn aros byth; ni ellir ychwanegu ato na thynnu oddi wrtho. Gweithreda Duw fel hyn er mwyn i bobl ei barchu.
14我知道 神所作的一切,都必永存,无可增添,无可减少; 神这样作,为要使人在他面前存敬畏的心。
15 Y mae'r hyn sy'n bod wedi bod eisoes, a'r hyn sydd i ddod hefyd wedi bod eisoes, ac y mae Duw yn chwilio am yr hyn a ddiflannodd.
15现在有的,先前就有;将来有的,早已有了;因为 神使已过的事重新出现(“ 神使已过的事重新出现”原文作“ 神寻回已过的事”)。
16 Hefyd gwelais dan yr haul fod drygioni wedi cymryd lle barn a chyfiawnder.
16 神的审判都有定时我在日光之下又看见:审判的地方有奸恶,维护公义的地方也有奸恶。
17 Ond dywedais wrthyf fy hun, "Bydd Duw yn barnu'r cyfiawn a'r drygionus, oherwydd y mae wedi trefnu amser i bob gorchwyl a gwaith."
17我自己心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为各样事务、各样工作都有定时。”
18 Dywedais wrthyf fy hun, "Y mae Duw yn profi pobl er mwyn iddynt weld eu bod fel yr anifeiliaid."
18我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
19 Oherwydd yr un peth a ddigwydd i bobl ac anifeiliaid, yr un yw eu tynged; y mae'r naill fel y llall yn marw. Yr un anadl sydd ynddynt i gyd; nid oes gan neb dynol fantais dros anifail. Y mae hyn i gyd yn wagedd.
19因为世人所遭遇的与牲畜所遭遇的,都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,两者的气息都是一样,所以人并不胜于牲畜。一切都是虚空。
20 Y maent i gyd yn mynd i'r un lle; daethant i gyd o'r llwch, ac i'r llwch y maent yn dychwelyd.
20大家都到一个地方去,都出于尘土,也都归回尘土。
21 Pwy sy'n gwybod a yw ysbryd dynol yn mynd i fyny ac ysbryd anifail yn mynd i lawr i'r ddaear?
21有谁知道人的灵是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文与“灵”〔3:21〕和“气息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”
22 Yna gwelais nad oes dim yn well i rywun na'i fwynhau ei hun yn ei waith, oherwydd dyna yw ei dynged. Pwy all wneud iddo weld beth fydd ar ei �l?
22因此我看人最好是在自己所作的事上自得其乐,因为这也是他的分;谁能使他看见他自己死后的事呢?