1 Gwylia dy droed pan fyddi'n mynd i du375? Dduw. Y mae'n well nes�u i wrando nag offrymu aberth ffyliaid, oherwydd nid ydynt hwy'n gwybod eu bod yn gwneud drwg.
1敬畏 神,谨慎许愿
2 Paid � bod yn fyrbwyll �'th enau na bod ar frys o flaen Duw. Y mae Duw yn y nefoedd, ac yr wyt ti ar y ddaear, felly bydd yn fyr dy eiriau.
2在 神面前不可冒失开口,心急发言,因为 神在天上,你在地上,所以你的言语要寡少。(本节在《马索拉抄本》为5:1)
3 Yn wir, fe ddaw breuddwyd pan yw gorch-wylion yn cynyddu, a siarad ff�l pan bentyrrir geiriau.
3挂虑多就令人作梦,言语多就显出愚昧。
4 Pan wnei adduned i Dduw, paid ag oedi ei chyflawni, oherwydd nid yw ef yn ymhyfrydu mewn ffyliaid. Cyflawna di'r hyn yr wyt wedi ei addunedu.
4你向 神许了愿,就不可迟迟不还,因为他不喜悦愚昧人;所许的愿必须偿还。
5 Y mae'n well iti beidio ag addunedu na pheidio � chyflawni'r hyn yr wyt wedi ei addunedu.
5许愿不还,不如不许。
6 Paid � gadael i'th enau dy arwain i bechu, a phaid � dweud o flaen y cennad, "Camgymeriad oedd hyn." Pam y dylai Duw gas�u dy ymadrodd, a difa gwaith dy ddwylo?
6不可任你的口把自己陷于罪恶,也不可在使者前面说是许错了。何必使 神因你的声音发怒,破坏你手中的工作呢?
7 Y mae llawer o freuddwydion ac amlder geiriau yn wagedd; ond ofna di Dduw.
7多梦和多话,都是虚空的,你只要敬畏 神。
8 Os gweli'r tlawd yn cael ei orthrymu, a bod rhai yn atal barn a chyfiawnder mewn talaith, paid � synnu at yr hyn sy'n digwydd; oherwydd y mae un uwch yn gwylio pob swyddog, a rhai uwch eto drostynt ill dau.
8贪财的一无所得如果你在一省之中,看到穷人遭受欺压,公正和公义被夺去,也不必因此惊讶,因为高位者之上有较高的照应,在他们之上还有更高的。
9 Y mae cynnyrch y tir i bawb; y mae'r brenin yn cael y tir sydd wedi ei drin.
9各人都从土地得着利益,就是君王也得到田地的供应。
10 Ni ddigonir yr ariangar ag arian, na'r un sy'n caru cyfoeth ag elw. Y mae hyn hefyd yn wagedd.
10贪爱银子的,不因有银子满足;贪爱财富的,也不因得利知足。这也是虚空。
11 Pan yw cyfoeth yn cynyddu, y mae'r rhai sy'n byw arno yn amlhau; a pha fudd sydd i'w berchennog ond edrych arno?
11财物增加,吃用的人也增加,物主除了眼看以外,还有什么益处呢?
12 Y mae cwsg y gweithiwr yn felys, boed wedi bwyta ychydig neu lawer; ond y mae digonedd y cyfoethog yn ei rwystro rhag cysgu'n dawel.
12劳力的人无论吃多吃少,都睡得甜;财主的丰足,却不容他安睡。
13 Gwelais ddrwg poenus dan yr haul: cyfoeth wedi ei gadw yn peri niwed i'w berchennog,
13我看见日光之下有一令人痛心的憾事,就是财主积聚财富,反受其害。
14 a'r cyfoeth yn diflannu trwy anffawd flin, ac yntau, pan gaiff fab, heb ddim i'w roi iddo.
14遭遇祸患,财富就尽失;他即使生了儿子,也没有什么留给他。
15 Fel y daeth allan o groth ei fam, bydd yn dychwelyd yno yn noeth, yn union fel y daeth; ac ni chaiff ddim am ei lafur i'w gymryd gydag ef.
15他怎样从母胎赤身而来,也必怎样赤身而去;在劳碌中得来的,他的手也带不走什么。
16 Y mae hyn hefyd yn ddrwg poenus: yn union fel y daeth, yr � pob un ymaith; a pha elw sydd iddo, ac yntau wedi llafurio am wynt?
16他怎样来,也要怎样去,这也是令人痛心的憾事;他为风劳碌,有什么益处呢?
17 Y mae wedi treulio'i ddyddiau mewn tywyllwch a gofid, mewn dicter mawr a gwaeledd a llid.
17他终生在黑暗中吃喝,多有愁烦、疾病与愤怨。
18 Dyma'r hyn a welais: y mae'n dda a gweddus i ddyn fwyta ac yfed, a chael mwynhad o'r holl lafur a gyflawna dan yr haul yn ystod dyddiau ei fywyd, a roddwyd iddo gan Dduw; dyna yw ei dynged.
18能享用财富是 神的恩赐我认为既善又美的,就是人在 神所赐给他一生有限的年日中吃喝,享受他在日光之下劳碌所得的一切,因为这是他的分。
19 Yn wir y mae pob un y rhoddodd Duw iddo gyfoeth a meddiannau a'r gallu i'w mwynhau, i dderbyn ei dynged, a bod yn llawen yn ei lafur; rhodd Duw yw hyn.
19蒙 神赐予财富与资产的人, 神都使他能够享用,并取自己的分,在劳碌中自得其乐,这是 神的恩赐。
20 Yn wir ni fydd yn meddwl yn ormodol am ddyddiau ei fywyd, gan fod Duw yn ei gadw'n brysur � llawenydd yn ei galon.
20他不多思念自己一生的年日,因为 神使喜乐充满他的心。