Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Ezekiel

27

1 Daeth gair yr ARGLWYDD ataf a dweud,
1推罗的哀歌
2 "Fab dyn, cod alarnad am Tyrus.
2“人子啊!你要为推罗作一首哀歌。
3 Dywed wrth Tyrus sydd wrth fynedfa'r m�r, marsiandwr y bobloedd ar lawer o ynysoedd, 'Fel hyn y dywed yr Arglwydd DDUW: Yr wyt ti, O Tyrus, yn dweud, "Yr wyf fi'n berffaith mewn prydferthwch."
3要对那位于海口,跟沿海邦国通商的推罗说:‘主耶和华这样说:推罗啊!你曾经说过:我是全然美丽的。
4 Y mae dy derfynau yng nghanol y moroedd; gwnaeth dy adeiladwyr dy brydferthwch yn berffaith.
4你的疆界在众海中心,建造你的使你全然美丽。
5 Gwnaethant dy holl waith coed o binwydd Senir, a chymryd cedrwydd Lebanon i wneud hwylbren iti.
5他们用示尼珥的松树做你所有的木板;用黎巴嫩的香柏树做你的桅杆;
6 Gwnaethant dy rwyfau o dderw Basan, a'th fwrdd o binwydd goror Chittim, wedi ei addurno ag ifori.
6用巴珊的橡树做你的桨;用基提沿岸的黄杨木镶嵌着象牙,做你的舱板。
7 Lliain wedi ei frodio o'r Aifft oedd dy hwyliau, ac yn gwneud baner iti; yr oedd dy gysgodlenni yn las a phorffor o ororau Elisa.
7你的帆是用埃及刺绣的细麻布做的,可作你的旗帜;你的篷是用以利沙沿岸的蓝色和紫色布做的。
8 Gwu375?r Sidon ac Arfad oedd dy rwyfwyr, ac yr oedd ynot ti, O Tyrus, wu375?r medrus �'u llaw ar y llyw.
8西顿和亚发的居民给你荡桨;推罗啊!你中间的技师作你的舵手。
9 Yr oedd gwu375?r profiadol a medrus o Gebal ar dy fwrdd i gyweirio'r agennau; yr oedd holl longau'r m�r a'u dynion yn dod atat i farchnata dy nwyddau.
9迦巴勒的技师和老练的工匠都在你那里修补裂缝;所有海上的船只和水手都在你那里,与你进行贸易。
10 Yr oedd gwu375?r Persia, Lydia a Phut yn filwyr yn dy fyddin, yn crogi eu tarianau a'u helmedau ynot; ac yr oeddent yn dy wneud yn hardd.
10波斯人、路德人、弗人都在你的军队中作战士;他们在你那里挂起盾牌和头盔,彰显你的光荣。
11 Yr oedd gwu375?r Arfad a Helech ar dy furiau o amgylch, a gwu375?r Gammad yn dy dyrau; yr oeddent yn crogi eu tarianau ar dy furiau, ac yn gwneud dy brydferthwch yn berffaith.
11在你四围的城墙上有亚发人和赫勒克人(“赫勒克人”或译:“你的军兵”);在你的城楼上有歌玛底人(“歌玛底人”或译:“勇士”)。他们把自己的盾牌挂在你四围的城墙上,使你全然美丽。
12 "'Yr oedd Tarsis yn marchnata gyda thi oherwydd dy holl gyfoeth, ac yn rhoi iti arian, haearn, alcam a phlwm yn gyfnewid am dy nwyddau.
12“他施人因你各样丰富的财物,就作你的贸易伙伴;他们用银、铁、锡和铅来换取你的货物。
13 Jafan, Tubal a Mesech oedd dy farsiand�wyr, ac yn cyfnewid caethweision a llestri pres yn dy farchnad.
13雅完人、土巴人和米设人都与你通商;他们用奴隶和铜器来换取你的商品。
14 Yr oedd rhai o Beth-togarma yn cyfnewid ceffylau, meirch a mulod am dy nwyddau.
14伯陀迦玛人用马、战马和骡子来换取你的货物。
15 Yr oedd gwu375?r Rhodos yn farsiand�wyr i ti, ac ynysoedd lawer yn marchnata gyda thi, ac yn rhoi'n d�l iti gyrn ifori ac eboni.
15底但人与你通商,沿海许多地方都作你贸易的市场;他们用象牙和乌木支付给你。
16 Yr oedd Aram yn marchnata gyda thi am fod gennyt ddigon o nwyddau, ac yn rhoi glasfeini, porffor, brodwaith, lliain, cwrel a gemau yn gyfnewid am dy nwyddau.
16亚兰人因你的产品很多,就作你的贸易伙伴;他们用绿宝石、紫色布、刺绣、细麻布、珊瑚、红宝石,来换取你的货物。
17 Yr oedd Jwda a gwlad Israel hefyd ymhlith dy farsiand�wyr, ac yn cyfnewid gwenith o Minnith, u375?d, m�l, olew a balm yn dy farchnad.
17犹大和以色列地都与你通商;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油和乳香来换取你的商品。
18 Am fod gennyt ddigon o nwyddau a chyfoeth, yr oedd Damascus yn marchnata gyda thi win o Helbon a gwl�n o Sahar.
18大马士革人因你产品很多,又因你各样丰富的财物,就用黑本酒和白羊毛(“白羊毛”或译:“察哈尔羊毛”)来与你交易,
19 Yr oedd Dan a Jafan o Usal yn rhoi haearn gyr, casia a chalamus yn gyfnewid am nwyddau yn dy farchnad.
19威但人用乌萨出的酒(“用乌萨出的酒”原文作“和从乌萨来的雅完人”)来换取你的货物;他们用锻铁、桂皮和菖蒲,来交换你的商品。
20 Yr oedd Dedan yn marchnata brethynnau ar gyfer dy gyfrwyau.
20底但人用马鞍毯子来与你交易。
21 Yr oedd Arabia a holl dywysogion Cedar yn bargeinio � thi ac yn cyfnewid u373?yn, hyrddod a geifr.
21阿拉伯人和基达所有的领袖都作你通商的顾客;他们用羊羔、绵羊和山羊,来与你交易。
22 Yr oedd marsiand�wyr Sheba a Rama ymhlith dy farsiand�wyr, ac yn rhoi iti'n nwyddau y gorau o berlysiau a meini gwerthfawr ac aur.
22示巴和拉玛的商人都与你交易;他们用各样上等的香料,各种宝石和黄金,来换取你的货物。
23 Yr oedd Haran, Canne, Eden a marsiand�wyr Sheba, Asyria a Chilmad yn marchnata gyda thi.
23哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人、亚述人和基抹人,都与你交易。
24 Yn dy farchnadoedd yr oeddent yn marchnata gwisgoedd heirdd, brethynnau gleision, brodwaith, a charpedi amryliw mewn rheffynnau wedi eu troi a'u clymu.
24他们用美丽的衣服、蓝色刺绣的袍子、色彩缤纷的地毯,用绳子绑得结实,在你的市场上与你交易。
25 Llongau Tarsis oedd yn cludo dy nwyddau. Llanwyd di � llwyth trwm yng nghanol y moroedd.
25他施的船只运载你的商品,你在海的中心,满载货物,极其沉重。
26 Aeth dy rwyfwyr � thi allan i'r moroedd mawr, ond y mae gwynt y dwyrain wedi dy ddryllio yng nghanol y moroedd.
26给你荡桨的已经把你荡到水深之处;东风在海的中心把你吹破。
27 "'Bydd dy gyfoeth, dy nwyddau, dy fasnach, dy forwyr, dy longwyr, dy seiri llongau, dy farchnatawyr, dy holl filwyr, a phawb arall sydd ar dy fwrdd yn suddo yng nghanol y m�r y diwrnod y dryllir di.
27你的财富、货物、商品、水手、舵手、修补裂缝的、与你进行贸易的,在你那里所有的战士,并在你中间所有聚集的人、在你倾覆的日子,都必在海的中心沉下去。
28 "'Pan glywir cri dy longwyr, bydd yr arfordir yn crynu.
28因你舵手的呼叫声,郊野都必震动。
29 Bydd yr holl rwyfwyr yn gadael eu llongau, a'r morwyr a'r llongwyr yn sefyll ar y lan,
29所有荡桨的、水手和航海的舵手,都必离开他们的船只,站在陆上。
30 yn gweiddi'n uchel ac yn wylo'n chwerw amdanat, yn rhoi llwch ar eu pennau ac yn ymdrybaeddu mewn lludw.
30他们必为你放声痛哭,把尘土撒在自己的头上,在灰中打滚。
31 Eilliant eu pennau o'th achos, a gwisgo sachliain; wylant yn chwerw amdanat mewn galar trist.
31他们必因你把头剃光,腰束麻布,为你痛心哭泣,苦苦悲哀。
32 Yn eu cwynfan a'u galar codant alarnad amdanat: "Pwy erioed a dawelwyd fel Tyrus yn nghanol y m�r?
32他们为你哀悼的时候,必为你作一首哀歌:有哪一座城,像在海中沉寂的推罗呢?
33 Pan �i dy nwyddau allan ar y moroedd, yr oeddit yn diwallu llawer o genhedloedd; trwy dy gyfoeth mawr a'th nwyddau gwnaethost frenhinoedd y ddaear yn gyfoethog.
33你的货物从海上运出去的时候,曾使多国的人饱足;因你丰富的财物和商品,你使地上的君王都富裕。
34 Ond yn awr yr wyt wedi dy ddryllio gan y m�r yn nyfnder y dyfroedd; aeth dy nwyddau a'th holl fintai i lawr i'th ganlyn.
34如今你在深水的地方,被海水冲破;你的商品和所有在你那里聚集的人,都沉下去了。
35 Brawychwyd holl drigolion yr ynysoedd o'th achos; y mae eu brenhinoedd yn crynu gan ofn, a phryder ar eu hwynebau.
35沿海地带所有的居民都因你惊骇;他们的君王都极其恐慌,面容扭曲。
36 Y mae marsiand�wyr y cenhedloedd wedi eu syfrdanu o'th blegid; aethost yn ddychryn, ac ni cheir mohonot mwyach."'"
36各族的商人都嗤笑你;你必遭遇可怕的灾祸,你就永远不再存在了。’”