1 Clywch air yr ARGLWYDD, blant Israel. Y mae gan yr ARGLWYDD achos yn erbyn trigolion y tir, am nad oes ffyddlondeb, cariad na gwybodaeth o Dduw yn y tir,
1以色列人的罪行
2 ond tyngu a chelwydda, lladd a lladrata, godinebu a threisio, a lladd yn dilyn lladd.
2只有起假誓、撒谎、残杀、偷盗、奸淫、行强暴,以至流人血事件相继而来。
3 Am hynny, galara'r wlad, nycha'i holl drigolion; dygir ymaith anifeiliaid y maes, adar yr awyr hefyd a physgod y m�r.
3因此,这地必悲哀,地上所有的居民、田野的走兽、空中的飞鸟都必衰微、枯萎,连海里的鱼也要灭亡。
4 "Peidied neb ag ymryson, ac na chyhudded neb; y mae fy achos yn dy erbyn di, offeiriad.
4祭司的罪行虽然这样,人人都不必争论,不要彼此指责。祭司啊!要与你辩论的是我。
5 Yr wyt yn baglu liw dydd, a syrth y proffwyd hefyd gyda thi yn y nos. Dinistriaf dy fam;
5白天你要跌倒,晚上先知也必与你一同跌倒;我要毁灭你的母亲。
6 difethir fy mhobl o eisiau gwybodaeth; am i ti wrthod gwybodaeth y gwrthodaf di yn offeiriad imi; am i ti anghofio cyfraith dy Dduw yr anghofiaf finnau dy blant.
6我的子民因无知识而灭亡;因为你拒绝了知识,我必拒绝你,不让你作我的祭司;因为你忘掉了你 神的律法,我也必忘记你的子孙。
7 "Fel yr amlh�nt, mwy y pechant yn f'erbyn; trof eu gogoniant yn warth.
7祭司越增多,就越发得罪我,我必把他们的尊荣变为耻辱。
8 Bwyt�nt bechod fy mhobl, ac estyn eu safn at eu drygioni.
8他们借着我的子民犯罪来养活自己,渴望他们多有罪孽。
9 Bydd y bobl fel yr offeiriad; fe'u cosbaf am eu ffyrdd a dial arnynt am eu gweithredoedd.
9所以,祭司怎样,人民也怎样。我必按他们的行为惩罚他们,照他们的行为报应他们。
10 Bwyt�nt, ond heb eu digoni, puteiniant, ond heb amlhau, am iddynt ddiystyru yr ARGLWYDD.
10他们吃,却吃不饱;行淫,人数却不会增多;因为他们离弃了耶和华,不遵守他的命令。
11 "Y mae puteindra, gwin a gwin newydd yn dwyn ymaith y deall.
11拜偶像的罪行淫行、陈酒和新酒,把人的心夺走了。
12 Y mae fy mhobl yn ymofyn � phren, a'u gwialen sy'n eu cyfarwyddo; oherwydd ysbryd puteindra a'u camarweiniodd, troesant mewn puteindra oddi wrth eu Duw.
12我的子民求问木头,由木杖引导他们,因为淫荡的心使他们走迷了路,他们就行淫不顺从 神。
13 Y maent yn aberthu ar bennau'r mynyddoedd, ac yn offrymu ar y bryniau, o dan y dderwen, y boplysen a'r terebinth am fod eu cysgod yn dda. "Am hynny, y mae eich merched yn puteinio a'ch merched-yng-nghyfraith yn godinebu.
13他们在山顶上献祭,在冈陵上的橡树、杨树和栗树之下献上烧香,因为树荫美好。所以你们的女儿行淫乱,你们的儿媳犯奸淫。
14 Ni chosbaf eich merched pan buteiniant, na'ch merched-yng-nghyfraith pan odinebant, oherwydd y mae'r dynion yn troi at buteiniaid ac yn aberthu gyda'r puteiniaid y cysegr. Pobl heb ddeall, fe'u difethir.
14我却不因你们的女儿行淫乱,也不因你们的儿媳犯奸淫而惩罚她们,因为你们男人自己离群与娼妓在一起,又与庙妓一同献祭。这无知的人民必遭毁灭。
15 "Er i ti buteinio, Israel, na fydded Jwda'n euog. Peidiwch � mynd i Gilgal, nac i fyny i Beth-afen, a pheidiwch � thyngu, 'Cyn wired � bod yr ARGLWYDD yn fyw.'
15耶和华的警告以色列啊!你虽然行淫,犹大却不可犯罪,不要往吉甲去,不要上到伯.亚文,也不要指着永活的耶和华起誓。
16 Fel heffer anhydrin y mae Israel yn anodd ei thrin; a all yr ARGLWYDD yn awr eu bwydo fel oen mewn porfa?
16以色列倔强,好像倔强的母牛,现在耶和华怎样牧放他们,好像牧放宽阔草场上的羊羔呢?
17 "Glynodd Effraim wrth eilunod; gadawer iddo.
17以法莲和偶像连在一起,任凭他吧!
18 Cwmni o feddwon wedi ymollwng i buteindra! Syrthiodd ei arweinwyr mewn cariad � gwarth.
18他们醉意全消以后,就不断行淫;他们的官长最喜爱耻辱的事。
19 Clymodd y gwynt hwy yn ei adenydd, a chywilyddiant oherwydd eu haberthau.
19风要把他们裹在翅膀里卷去,他们必因自己所献的祭祀而蒙受羞辱。