Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Lamentations

3

1 Myfi yw'r gu373?r a welodd ofid dan wialen ei ddicter.
1耶和华忿怒的杖
2 Gyrrodd fi allan a gwneud imi gerdded trwy dywyllwch lle nad oedd goleuni.
2他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
3 Daliodd i droi ei law yn f'erbyn, a hynny ddydd ar �l dydd.
3他真是终日不停地反手攻击我。
4 Parodd i'm cnawd a'm croen ddihoeni, a maluriodd f'esgyrn.
4他使我的肌肤衰残,折断我的骨头。
5 Gwnaeth warchae o'm cwmpas, a'm hamgylchynu � chwerwder a blinder.
5他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。
6 Gwnaeth i mi aros mewn tywyllwch, fel rhai wedi hen farw.
6他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。
7 Caeodd arnaf fel na allwn ddianc, a gosododd rwymau trwm amdanaf.
7他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢链。
8 Pan elwais, a gweiddi am gymorth, fe wrthododd fy ngweddi.
8甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。
9 Caeodd fy ffyrdd � meini mawrion, a gwneud fy llwybrau'n gam.
9他用砍凿好的石头堵塞我的道路,他使我的路径曲折。
10 Y mae'n gwylio amdanaf fel arth, fel llew yn ei guddfa.
10他像熊埋伏着,又像狮子在藏匿的地方,等候攻击我。
11 Tynnodd fi oddi ar y ffordd a'm dryllio, ac yna fy ngadael yn ddiymgeledd.
11他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
12 Parat�dd ei fwa, a'm gosod yn nod i'w saeth.
12他拉开了他的弓,立我作箭靶子。
13 Anelodd saethau ei gawell a'u trywanu i'm perfeddion.
13他把他箭囊中的箭,射进我的肺腑。
14 Yr oeddwn yn gyff gwawd i'r holl bobloedd, yn destun caneuon gwatwarus drwy'r dydd.
14我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我。
15 Llanwodd fi � chwerwder, a'm meddwi �'r wermod.
15他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。
16 Torrodd fy nannedd � cherrig, a gwneud imi grymu yn y lludw.
16他用沙石使我的牙齿破碎,把我践踏在灰尘中。
17 Yr wyf wedi f'amddifadu o heddwch; anghofiais beth yw daioni.
17你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
18 Yna dywedais, "Diflannodd fy nerth, a hefyd fy ngobaith oddi wrth yr ARGLWYDD."
18所以我说:“我的力量已消失了,我从耶和华所得的盼望也没有了。”
19 Cofia fy nhrallod a'm crwydro, y wermod a'r bustl.
19哀求怜悯回忆起我的困苦飘流,就像是苦堇和毒草。
20 Yr wyf fi yn ei gofio'n wastad, ac wedi fy narostwng.
20每逢我的心想起往事,我的心就消沉。
21 Meddyliaf yn wastad am hyn, ac felly disgwyliaf yn eiddgar.
21但我的心一想起下面这件事,我就有指望。
22 Nid oes terfyn ar gariad yr ARGLWYDD, ac yn sicr ni phalla ei dosturiaethau.
22耶和华的慈爱永不断绝,他的怜悯永不止息。
23 Y maent yn newydd bob bore, a mawr yw dy ffyddlondeb.
23每天早晨都是新的;你的信实多么广大!
24 Dywedais, "Yr ARGLWYDD yw fy rhan, am hynny disgwyliaf wrtho."
24我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。”
25 Da yw'r ARGLWYDD i'r rhai sy'n gobeithio ynddo, i'r rhai sy'n ei geisio.
25仰望救恩耶和华善待等候他的和心里寻求他的人。
26 Y mae'n dda disgwyl yn dawel am iachawdwriaeth yr ARGLWYDD.
26安静等候耶和华的救恩,是多么的美好!
27 Da yw bod un yn cymryd yr iau arno yng nghyfnod ei ieuenctid.
27人在幼年时就负轭,是多么的美好!
28 Boed iddo eistedd ar ei ben ei hun, a bod yn dawel pan roddir hi arno;
28他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。
29 boed iddo osod ei enau yn y llwch; hwyrach fod gobaith iddo.
29他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。
30 Boed iddo droi ei rudd i'r un sy'n ei daro, a bod yn fodlon i dderbyn dirmyg.
30他要让人打他的脸颊,要饱受凌辱。
31 Oherwydd nid yw'r Arglwydd yn gwrthod am byth;
31主必不会永远丢弃人。
32 er iddo gystuddio, bydd yn trugarhau yn �l ei dosturi mawr,
32他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。
33 gan nad o'i fodd y mae'n dwyn gofid ac yn cystuddio pobl.
33因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
34 Sathru dan draed holl garcharorion y ddaear,
34人把地上所有被囚的,都践踏在脚下,
35 a thaflu o'r neilltu hawl rhywun gerbron y Goruchaf,
35或在至高者面前,屈枉正直,
36 a gwyrdroi achos � Onid yw'r Arglwydd yn sylwi ar hyn?
36或在诉讼的事上颠倒是非,主不都看见吗?
37 Pwy a all orchymyn i unrhyw beth ddigwydd heb i'r Arglwydd ei drefnu?
37除非主命定,谁能说成,就成了呢?
38 Onid o enau'r Goruchaf y daw drwg a da?
38或祸或福,不都是出于至高者的口吗?
39 Sut y gall unrhyw un byw rwgnach, ie, unrhyw feidrolyn, yn erbyn ei gosb?
39人活在世上,因自己的罪受惩罚,为什么发怨言呢?
40 Bydded inni chwilio a phrofi ein ffyrdd, a dychwelyd at yr ARGLWYDD,
40悔改归向耶和华我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。
41 a dyrchafu'n calonnau a'n dwylo at Dduw yn y nefoedd.
41我们要向天上的 神,诚心举手祷告:
42 Yr ydym ni wedi troseddu a gwrthryfela, ac nid wyt ti wedi maddau.
42“我们犯罪悖逆,你并不赦免。
43 Yr wyt yn llawn dig ac yn ein herlid, yn lladd yn ddiarbed.
43你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。
44 Ymguddiaist mewn cwmwl rhag i'n gweddi ddod atat.
44你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。
45 Gwnaethost ni'n ysbwriel ac yn garthion ymysg y bobloedd.
45你使我们在万族中,成了渣滓和废物。
46 Y mae'n holl elynion yn gweiddi'n groch yn ein herbyn.
46我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。
47 Fe'n cawsom ein hunain mewn dychryn a magl, hefyd mewn difrod a dinistr.
47我们遭遇的,只是恐惧、陷阱、毁坏和灭亡。”
48 Y mae fy llygad yn ffrydiau o ddu373?r o achos dinistr merch fy mhobl;
48我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。
49 y mae'n diferu'n ddi-baid, heb gael gorffwys,
49我的眼泪涌流不停,总不止息,
50 hyd onid edrycha'r ARGLWYDD a gweld o'r nefoedd.
50直到耶和华垂顾,从天上关注。
51 Y mae fy llygad yn flinder imi o achos dinistr holl ferched fy ninas.
51因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。
52 Y mae'r rhai sy'n elynion imi heb achos yn fy erlid yn wastad fel aderyn.
52那些无故与我为敌的人追捕我,像追捕雀鸟一样。
53 Y maent yn fy mwrw'n fyw i'r pydew, ac yn taflu cerrig arnaf.
53他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头拋在我身上;
54 Llifodd y dyfroedd trosof, a dywedais, "Y mae ar ben arnaf."
54水淹过我的头,我说:“我要死了!”
55 Gelwais ar d'enw, O ARGLWYDD, o waelod y pydew.
55求 神施行拯救耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,
56 Clywaist fy llef: "Paid � throi'n glustfyddar i'm cri am gymorth."
56你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。
57 Daethost yn agos ataf y dydd y gelwais arnat; dywedaist, "Paid ag ofni."
57我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!”
58 Yr oeddit ti, O Arglwydd, yn dadlau f'achos, ac yn gwaredu fy mywyd.
58主啊!你为我的案件申辩,赎回了我的性命。
59 Gwelaist, O ARGLWYDD, y cam a wnaethpwyd � mi, a dyfernaist o'm plaid.
59耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。
60 Gwelaist eu holl ddial, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn.
60你已看见了他们种种的仇恨,以及所有害我的阴谋。
61 Clywaist, O ARGLWYDD, eu dirmyg, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn �
61耶和华啊!你已听见了他们的辱骂,以及所有害我的计谋;
62 geiriau a sibrydion fy ngwrthwynebwyr yn f'erbyn bob dydd.
62你也听见了那些起来攻击我的人嘴里的话,以及他们终日要攻击我的企图。
63 Edrych arnynt � yn eistedd neu'n sefyll, fi yw testun eu gwawd.
63你看,他们或坐下或起来,我都成了他们歌唱嘲笑的对象。
64 O ARGLWYDD, t�l iddynt yn �l gweithredoedd eu dwylo.
64耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!
65 Rho iddynt ofid calon, a bydded dy felltith arnynt.
65求你使他们的心顽梗,愿你的咒诅临到他们。
66 O ARGLWYDD, erlid hwy yn dy lid, a dinistria hwy oddi tan y nefoedd.
66求你在烈怒中追赶他们,从耶和华管治的普天之下除灭他们。