1 Gwae'r ddinas waedlyd, sy'n dwyll i gyd, yn llawn anrhaith a heb derfyn ar ysbail!
1尼尼微罪有应得
2 Clec y chwip, trwst olwynion, meirch yn carlamu a cherbydau'n ysgytian,
2鞭声飕飕,轮声辚辚,骏马奔驰,战车颠簸跳动。
3 marchogion yn ymosod, cleddyfau'n disgleirio, gwaywffyn yn fflachio. Llu o glwyfedigion, pentyrrau o gyrff, meirwon dirifedi � baglant dros y cyrff.
3骑兵腾跃冲锋;刀剑烁烁发亮,枪矛闪闪生光;被杀的人众多,死尸成堆;尸体无数,众人都被尸体绊倒。
4 Y cyfan oherwydd puteindra mynych y butain, y deg ei phryd, meistres swynion, a dwyllodd genhedloedd �'i phuteindra, a phobloedd �'i swynion.
4都因妓女多有淫行,施邪术的美丽女巫,借着她的淫行诱惑列国,借着她的邪术欺骗万族。
5 "Wele fi yn dy erbyn," medd ARGLWYDD y Lluoedd. "Codaf odre dy wisg at dy wyneb, a dangosaf dy noethni i'r cenhedloedd, a'th warth i'r teyrnasoedd.
5万军之耶和华说:看哪!我必攻击你;我要把你的裙子掀到你的脸上,使万国看见你赤身露体,使列邦看见你的羞耻。
6 Taflaf fudreddi drosot, gwaradwyddaf di a'th wneud yn sioe.
6我要把污秽可憎之物拋在你身上,侮辱你,使你成为众人观看的对象。
7 Yna bydd pob un a'th w�l yn cilio oddi wrthyt ac yn dweud, 'Difethwyd Ninefe, pwy a gydymdeimla � hi?' O ble y ceisiaf rai i'th gysuro?"
7看见你的都必逃避你,说:“尼尼微荒凉了;有谁为她悲哀呢?”我在哪里可以找到安慰你的人呢?
8 A wyt yn well na Thebes, sydd ar lannau'r Neil, gyda du373?r o'i hamgylch, y m�r yn fur, a'r lli yn wrthglawdd iddi?
8挪亚们作前车之鉴你比挪亚们还强吗?挪亚们位于尼罗河流域,周围有水环绕;海是她的屏障,水作她的墙垣。
9 Ethiopia oedd ei chadernid, a'r Aifft hefyd, a hynny'n ddihysbydd; Put a Libya oedd ei chymorth.
9古实和埃及,是她无穷的力量,弗人和路比族,是她的助手。
10 Ond dygwyd hithau ymaith a'i chaethgludo; drylliwyd ei phlantos ar ben pob heol; bwriwyd coelbren am ei huchelwyr, a rhwymwyd ei mawrion � chadwynau.
10然而她却被迁徙,被掳去了;她的婴孩在各街头被摔死;人们为她的尊贵人抽签。她所有的达官贵人都被锁链捆着。
11 Byddi dithau hefyd yn chwil a chuddiedig, ac yn ceisio noddfa rhag y gelyn.
11至于你,你必喝醉,必被隐藏;你必因仇敌的缘故,寻找避难所。
12 Bydd dy holl amddiffynfeydd fel coed ffigys gyda'u ffigys cynnar aeddfed; pan ysgydwir hwy, syrthiant i geg y bwytawr.
12你一切堡垒,如同无花果树上初熟的果子,若被摇撼,就必落在想吃的人口中。
13 Wele, gwragedd yw dy filwyr yn dy ganol, y mae pyrth dy wlad yn agored i'th elynion, a th�n wedi ysu eu barrau.
13看哪!在你里面的人都是妇女,你境内的门户,都向仇敌敞开;你的门闩被火烧毁。
14 Tyn ddu373?r ar gyfer gwarchae, cryfha dy amddiffynfeydd; dos at y clai, sathra'r pridd, moldia briddfeini.
14你要打水,以备围困,巩固你的堡垒,踹泥踏土,紧握砖模。
15 Er hynny, cei dy ddifa gan d�n, fe'th dorrir ymaith �'r cleddyf, ac fe'th ysir fel gan locust. Lluosoga fel y locust, lluosoga fel y sbonciwr, haid sy'n ymledu ac yn hedfan ymaith.
15在那里火要烧灭你,刀剑要除灭你,吞吃你,好像吞吃蚱蜢一样,你只管增多如蚱蜢,加添像蝗虫,
16 Y mae dy farsiand�wyr yn lluosocach na s�r y nefoedd,
16你增加了你的商人,多过天上的星辰。蚱蜢退了壳,就飞去了。
17 dy dywysogion fel locustiaid, dy gapteiniaid fel cwmwl o sboncwyr � ymsefydlant ar y muriau ar ddiwrnod oer, ond pan gyfyd yr haul ehedant ymaith, ac ni u373?yr neb ble maent.
17你的领袖多如蝗虫,你的军长像一群群的蚂蚱;天凉的时候,停留在篱笆上;太阳一出,就都飞走了;没有人知道它们在什么地方。
18 Cysgu y mae dy fugeiliaid, O frenin Asyria, a'th arweinwyr yn gorffwyso; gwasgarwyd dy luoedd hyd y mynyddoedd, heb neb i'w casglu.
18哀吊亚述王亚述王啊!你的牧人睡觉,你的贵族安歇,你的子民分散在各山上,没有人招聚他们。
19 Ni ellir lliniaru dy glwyf; y mae dy archoll yn ddwfn. Bydd pob un a glyw'r newydd amdanat yn curo'i ddwylo o'th blegid. A oes rhywun nad yw wedi dioddef oddi wrth dy ddrygioni diddiwedd?
19你的创伤无法医治;你受的打击非常严重。听见你这消息的,都必向你鼓掌;因为你不断行恶,谁没有受过害呢?