1 1 I'r Cyfarwyddwr: ar Lil�au. I Ddafydd.0 Gwareda fi, O Dduw, oherwydd cododd y dyfroedd at fy ngwddf.
1大卫的诗,交给诗班长,调用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。
2 Yr wyf yn suddo mewn llaid dwfn, a heb le i sefyll arno; yr wyf wedi mynd i ddyfroedd dyfnion, ac y mae'r llifogydd yn fy sgubo ymaith.
2我深陷在淤泥中,没有立足之地;我到了水深之处,波涛漫过我身。
3 Yr wyf wedi diffygio'n gweiddi, a'm gwddw'n sych; y mae fy llygaid yn pylu wrth ddisgwyl am fy Nuw.
3我因不住呼求而疲倦,我的喉咙发干;我因等候我的 神,眼睛昏花。
4 Mwy niferus na gwallt fy mhen yw'r rhai sy'n fy nghas�u heb achos; lluosocach na'm hesgyrn yw fy ngelynion twyllodrus. Sut y dychwelaf yr hyn nas cymerais?
4那些无故恨我的,比我的头发还多;无理与我为敌,要把我灭绝的,人数众多。我没有抢夺过的,竟要我偿还。
5 O Dduw, gwyddost ti fy ffolineb, ac nid yw fy nhroseddau'n guddiedig oddi wrthyt.
5 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隐瞒。
6 Na fydded i'r rhai sy'n gobeithio ynot gael eu cywilyddio o'm plegid, O Arglwydd DDUW y Lluoedd, nac i'r rhai sy'n dy geisio gael eu gwaradwyddo o'm hachos, O Dduw Israel.
6主万军之耶和华啊!愿那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!愿那些寻求你的,不要因我受辱。
7 Oherwydd er dy fwyn di y dygais warth, ac y mae fy wyneb wedi ei orchuddio � chywilydd.
7然而,为了你的缘故,我忍受辱骂,满面羞愧。
8 Euthum yn ddieithryn i'm brodyr, ac yn estron i blant fy mam.
8我的兄弟都疏远我,我同母的兄弟把我当作外人。
9 Y mae s�l dy du375? di wedi fy ysu, a daeth gwaradwydd y rhai sy'n dy waradwyddo di arnaf finnau.
9因我为你的殿,心中迫切如同火烧;辱骂你的人的辱骂,都落在我身上。
10 Pan wylaf wrth ymprydio, fe'i hystyrir yn waradwydd i mi;
10我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。
11 pan wisgaf sachliain amdanaf, fe'm gwneir yn ddihareb iddynt.
11我披上麻衣,就成了他们取笑的对象。
12 Y mae'r rhai sy'n eistedd wrth y porth yn siarad amdanaf, ac yr wyf yn destun i watwar y meddwon.
12坐在城门口的人对我议论纷纷,我成了酒徒之歌。
13 Ond daw fy ngweddi i atat, O ARGLWYDD. Ar yr amser priodol, O Dduw, ateb fi yn dy gariad mawr gyda'th waredigaeth sicr.
13但是,耶和华啊!在悦纳的时候,我向你祷告; 神啊!求你按着你丰盛的慈爱,凭着你信实的拯救应允我。
14 Gwared fi o'r llaid rhag imi suddo, achuber fi o'r mwd ac o'r dyfroedd dyfnion.
14求你救我脱离淤泥,不要容我沉下去;求你救我脱离那些恨我的人,救我脱离深水。
15 Na fydded i'r llifogydd fy sgubo ymaith, na'r dyfnder fy llyncu, na'r pwll gau ei safn amdanaf.
15求你不要让波涛淹没我,不要让深水吞灭我,也不要让深坑把我封闭。
16 Ateb fi, ARGLWYDD, oherwydd da yw dy gariad; yn dy drugaredd mawr, tro ataf.
16耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱美善;求你照着你丰盛的怜悯转脸垂顾我。
17 Paid � chuddio dy wyneb oddi wrth dy was; y mae'n gyfyng arnaf, brysia i'm hateb.
17求你不要向你的仆人掩面;求你快快应允我,因为我在困境之中。
18 Tyrd yn nes ataf i'm gwaredu; rhyddha fi o achos fy ngelynion.
18求你亲近我,拯救我,因我仇敌的缘故救赎我。
19 Fe wyddost ti fy ngwaradwydd, fy ngwarth a'm cywilydd; yr wyt yn gyfarwydd �'m holl elynion.
19我所受的辱骂、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敌人都在你面前。
20 Y mae gwarth wedi torri fy nghalon, ac yr wyf mewn anobaith; disgwyliais am dosturi, ond heb ei gael, ac am rai i'm cysuro, ond nis cefais.
20辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。
21 Rhoesant wenwyn yn fy mwyd, a gwneud imi yfed finegr at fy syched.
21他们在我的食物中加上苦胆,我渴了,他们把醋给我喝。
22 Bydded eu bwrdd eu hunain yn rhwyd iddynt, yn fagl i'w cyfeillion.
22愿他们的筵席在他们面前变为网罗、报应和陷阱(“报应和陷阱”按照《马索拉抄本》应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
23 Tywyller eu llygaid rhag iddynt weld, a gwna i'w cluniau grynu'n barhaus.
23愿他们的眼睛昏花,不能看见;愿他们的腰不停地战抖。
24 Tywallt dy ddicter arnynt, a doed dy lid mawr ar eu gwarthaf.
24求你把你的恼怒倾倒在他们身上,使你的烈怒追上他们。
25 Bydded eu gwersyll yn anghyfannedd, heb neb yn byw yn eu pebyll,
25愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐幕无人居住。
26 oherwydd erlidiant yr un a drewaist ti, a lluosogant friwiau'r rhai a archollaist.
26因为他们迫害你所击打的人,嘲笑你所击伤的人的痛苦。
27 Rho iddynt gosb ar ben cosb; na chyfiawnhaer hwy gennyt ti.
27愿你在他们的惩罚上加上惩罚,不容他们在你面前得称为义。
28 Dileer hwy o lyfr y rhai byw, ac na restrer hwy gyda'r cyfiawn.
28愿他们的名字从生命册上被涂抹,不要让他们和义人一同被记录。
29 Yr wyf fi mewn gofid a phoen; trwy dy waredigaeth, O Dduw, cod fi i fyny.
29至于我,我是忧伤痛苦的人; 神啊!愿你的救恩保护我。
30 Moliannaf enw Duw ar g�n, mawrygaf ef � diolchgarwch.
30我要用诗歌赞美 神的名,以感谢尊他为大。
31 Bydd hyn yn well gan yr ARGLWYDD nag ych, neu fustach ifanc � chyrn a charnau.
31这就使耶和华喜悦,胜过献牛,或是献有角有蹄的公牛。
32 Bydded i'r darostyngedig weld hyn a llawenhau; chwi sy'n ceisio Duw, bydded i'ch calonnau adfywio;
32困苦的人看见了就喜乐;寻求 神的人哪!愿你们的心苏醒。
33 oherwydd y mae'r ARGLWYDD yn gwrando'r anghenus, ac nid yw'n diystyru ei eiddo sy'n gaethion.
33因为耶和华垂听了贫穷人的祷告,也不藐视属他自己、正被囚禁的人。
34 Bydded i'r nefoedd a'r ddaear ei foliannu, y m�r hefyd a phopeth byw sydd ynddo.
34愿天和地都赞美他,愿海洋和海中一切生物都赞美他。
35 Oherwydd bydd Duw yn gwaredu Seion, ac yn ailadeiladu dinasoedd Jwda; byddant yn byw yno ac yn ei meddiannu,
35因为 神要拯救锡安,要建造犹大的众城;他的子民必在那里居住,并且拥有那地为业。
36 bydd plant ei weision yn ei hetifeddu, a'r rhai sy'n caru ei enw'n byw yno.
36他众仆人的后裔都必承受那地为业,喜爱他名的人要住在其中。