1 Gwelais arwydd arall yn y nef, un mawr a rhyfeddol: saith angel a chanddynt saith bla � y rhai olaf, oherwydd ynddynt hwy y cwblhawyd digofaint Duw.
1最后的七灾
2 Gwelais rywbeth tebyg i f�r o wydr, a th�n yn gwau drwyddo, ac yn sefyll ar y m�r o wydr gwelais orchfygwyr y bwystfil a'i ddelw a rhif ei enw, yn dal telynau Duw.
2我又看见好像有一个搀杂着火的玻璃海;也看见那些胜过了兽、兽像,以及兽名的数字的人。他们都站在玻璃海上,拿着 神的琴。
3 Yr oeddent yn canu c�n Moses, gwas Duw, a ch�n yr Oen: "Mawr a rhyfeddol yw dy weithredoedd, O Arglwydd Dduw hollalluog; cyfiawn a gwir yw dy ffyrdd, O Frenin y cenhedloedd.
3他们唱着 神仆人摩西的歌和羊羔的歌,说:“主啊!全能的 神,你的作为又伟大又奇妙!万国的王啊,你的道路又公义又真实!
4 Pwy nid ofna, Arglwydd, a gogoneddu dy enw? Oherwydd tydi yn unig sydd sanctaidd. Daw'r holl genhedloedd ac addoli ger dy fron, oherwydd y mae dy farnedigaethau cyfiawn wedi eu hamlygu."
4主啊!谁敢不敬畏你,不荣耀你的名呢?因为只有你是神圣的,万国都要来,在你面前下拜,因为你公义的作为已经显明出来了。”
5 Ar �l hyn edrychais, ac agorwyd teml pabell y dystiolaeth yn y nef.
5这些事以后,我观看,见天上安放约柜(“约柜”原文作“见证的柜”)的帐幕的圣所开了。
6 Ac allan o'r deml daeth y saith angel yr oedd y saith bla ganddynt. Yr oeddent wedi eu gwisgo � lliain disgleirwych, a gwregys aur am eu dwyfron.
6那掌管着末后七灾的七位天使,从圣所出来,穿着清洁明亮的细麻衣,胸间束着金带。
7 Yna rhoddodd un o'r pedwar creadur byw saith ffiol aur i'r saith angel, yn llawn o lid Duw, yr hwn sy'n byw byth bythoedd.
7四个活物中有一个,把盛满了活到永永远远之 神的烈怒的七个金碗,交给了那七位天使。
8 Llanwyd y deml � mwg gan ogoniant Duw a'i allu ef, ac ni allai neb fynd i mewn i'r deml hyd nes cwblhau saith bla y saith angel.
8因着 神的荣耀和大能,圣所中充满了烟,在那七位天使降完七灾以前,没有人能进入圣所。