Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Revelation

9

1 Seiniodd y pumed angel ei utgorn. Yna gwelais seren wedi syrthio o'r nef i'r ddaear, a rhoddwyd iddi allwedd i bwll y dyfnder.
1第五位天使吹号,我就看见一颗星从天上落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
2 Agorodd bwll y dyfnder, a chododd mwg o'r pwll fel mwg ffwrnais fawr, a thywyllwyd yr haul a'r awyr gan fwg y pwll.
2它开了无底坑,就有烟从坑里冒出来,好像大火炉的烟,太阳和天空因这坑的烟就都变黑了。
3 o'r mwg daeth locustiaid allan ar y ddaear, a rhoddwyd iddynt allu tebyg i'r gallu sydd gan ysgorpionau'r ddaear.
3有蝗虫从烟里出来到了地上;有能力赐给它们,好像地上蝎子的能力一样。
4 Dywedwyd wrthynt am beidio � niweidio na phorfa'r ddaear na'r un planhigyn na choeden, ond yn unig y bobl nad oedd s�l Duw ganddynt ar eu talcennau.
4有话吩咐它们,不可伤害地上的草,和所有青翠的东西,以及所有的树木,只可伤害那些额上没有 神印记的人。
5 Gorchmynnwyd iddynt beidio �'u lladd, ond eu poenydio am bum mis; a'u poenedigaeth hwy oedd fel poenedigaeth ysgorpion yn brathu rhywun.
5蝗虫没有能力杀死他们,只可使他们受痛苦五个月。他们的痛苦就像人给蝎子螫了的痛苦一样。
6 Yn y dyddiau hynny bydd pobl yn chwilio am farwolaeth, ond ni dd�nt o hyd iddi, yn chwenychu marw, ond bydd marwolaeth yn ffoi rhagddynt.
6在那些日子,人要求死,却决不得死;切愿要死,死却远离他们。
7 Yn yr olwg arnynt yr oedd y locustiaid yn debyg i geffylau wedi eu paratoi i ryfel. Ar eu pennau yr oedd megis coronau euraid, ac yr oedd eu hwynebau fel wynebau dynol,
7蝗虫的形象,好像是预备好了要上阵的战马一样。它们头上戴的好像金冠冕,脸像人的面孔,
8 a gwallt ganddynt fel gwallt merched, a'u dannedd fel dannedd llewod.
8它们的头发好像女人的头发,牙齿好像狮子的牙齿;
9 Ac yr oedd eu dwyfron fel dwyfronneg o haearn, a su373?n eu hadenydd fel su373?n llawer o gerbydau rhyfel, a'u ceffylau yn carlamu i'r frwydr.
9它们的胸甲像铁甲,它们翅膀的声音好像许多马车奔驰上阵的声音。
10 Yr oedd ganddynt gynffonnau tebyg i ysgorpionau, a cholynnau, ac yn eu cynffonnau yr oedd eu gallu i niweidio pobl am bum mis.
10它们好像蝎子一样有尾巴和毒刺,它们的尾巴能伤害人五个月。
11 Yn frenin arnynt yr oedd angel y dyfnder; ei enw mewn Hebraeg yw Abadon, ac yn yr iaith Roeg gelwir ef Apolyon.
11它们有无底坑的使者作王统治它们。这王的名字,希伯来话叫阿巴顿,希腊话叫阿波伦。
12 Aeth y gwae cyntaf heibio; wele, daw eto ddau wae ar �l hyn.
12第一样灾祸过去了。看哪,以后还有两样灾祸要来!
13 Seiniodd y chweched angel ei utgorn. Yna clywais lais o blith pedwar corn yr allor aur oedd gerbron Duw,
13第六位天使吹号,我听见有一个声音从 神面前金坛的四角发出来,
14 yn dweud wrth y chweched angel, yr un �'r utgorn ganddo: "Gollwng yn rhydd y pedwar angel sydd wedi eu rhwymo ar lan yr afon fawr, afon Ewffrates."
14对拿着号筒的第六位天使说:“把捆绑在幼发拉底大河的那四个使者放了吧!”
15 Rhyddhawyd y pedwar angel, a oedd wedi eu dal yn barod ar gyfer yr awr a'r dydd a'r mis a'r flwyddyn, i ladd traean o'r ddynolryw.
15那四个使者就被释放了,他们已经预备好,要在某年某月某日某时杀害人类的三分之一。
16 Yr oedd lluoedd eu gwu375?r meirch yn rhifo dau gan miliwn; clywais eu rhif hwy.
16马兵的数目有二万万;他们这个数目我听见了。
17 Yn fy ngweledigaeth dyma'r olwg a welais ar y ceffylau a'u marchogion: yr oedd eu dwyfronneg yn fflamgoch a glas a melyn, a'u ceffylau � phennau ganddynt fel llewod, a th�n a mwg a brwmstan yn dod allan o'u safnau.
17在异象中,我看见那些马和骑马的是这样:骑马的穿着火红紫青和硫磺色的胸甲,马的头好像狮子头,有火、烟和硫磺从马的口中喷出来。
18 Gan y tri phla hyn fe laddwyd traean o'r ddynolryw, hynny yw, gan y t�n a'r mwg a'r brwmstan oedd yn dod allan o'u safnau.
18马口中喷出来的火、烟和硫磺这三种灾害,杀死了人类的三分之一。
19 Yr oedd gallu'r ceffylau yn eu safnau ac yn eu cynffonnau, oherwydd yr oedd gan eu cynffonnau bennau, fel seirff, ac �'r rhain yr oeddent yn peri niwed.
19马的能力是在口中和尾巴上。它们的尾巴像蛇,并且有头用来伤人。
20 Ac am y gweddill o'r ddynolryw, nas lladdwyd gan y pl�u hyn, ni bu'n edifar ganddynt am yr hyn a luniodd eu dwylo; ac ni pheidiasant ag addoli'r cythreuliaid a'r delwau aur ac arian a phres a cherrig a phren, pethau na allant na gweld na chlywed na cherdded.
20其余没有在这些灾难中被杀的人,仍然不为他们手所作的悔改,还是去拜鬼魔和那些金、银、铜、石头、木头做的,不能看、不能听、也不能走路的偶像。
21 Ni bu'n edifar ganddynt chwaith am na'u llofruddiaeth na'u dewiniaeth, na'u hanfoesoldeb rhywiol na'u lladrad.
21他们也不为自己的凶杀、邪术、淫乱和偷盗悔改。