Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Song of Solomon

1

1 C�n y caniadau, eiddo Solomon.
1佳偶对良人的思慕
2 Cusana fi � chusanau dy wefusau, oherwydd y mae dy gariad yn well na gwin,
2愿他用口中的热吻与我亲嘴,因为你的热爱比酒更美。
3 ac arogl dy bersawr yn hyfryd, a'th enw fel persawr wedi ei wasgaru; dyna pam y mae merched yn dy garu.
3你的膏油香气芬芳;你的名字如同倒出来的膏油;所以众童女都爱你。
4 Tyn fi ar dy �l, gad inni redeg gyda'n gilydd; cymer fi i'th ystafell, O frenin. Gad inni lawenhau ac ymhyfrydu ynot, a chanmol dy gariad yn fwy na gwin; mor briodol yw iddynt dy garu!
4愿你吸引我,我们必快跑跟随你。王领我进入他的内室。王啊!我们要因你欢喜快乐;我们要提说你的爱,胜过提说美酒;她们爱你是合理的。
5 O ferched Jerwsalem, er fy mod yn dywyll fy lliw fel pebyll Cedar neu lenni pebyll Solomon, yr wyf yn brydferth.
5耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔幕。
6 Peidiwch � rhythu arnaf am fy mod yn dywyll fy lliw, oherwydd i'r haul fy llosgi. Bu meibion fy mam yn gas wrthyf, a gwneud imi wylio'r gwinllannoedd; ond ni wyliais fy ngwinllan fy hun.
6你们不要因为我黑,就盯着我,因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气;他们叫我看守家里的葡萄园,我自己私人的葡萄园,我却没有看守。
7 Fy nghariad, dywed wrthyf ymhle'r wyt yn bugeilio'r praidd, ac yn gwneud iddynt orffwys ganol dydd. Pam y byddaf fel un yn crwydro wrth ymyl praidd dy gyfeillion?
7我心所爱的啊!求你告诉我,你在哪里放羊?中午你在哪里使羊群躺卧休息。我为什么在你众同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的女人呢?
8 O ti, y decaf o ferched, os nad wyt yn gwybod, yna dilyn lwybrau'r defaid, a bugeilia dy fynnod gerllaw pebyll y bugeiliaid.
8你这女子中最美丽的啊!你若不知道,可以出去,跟随羊群的脚踪,在牧人的帐棚边,牧放你的山羊羔。
9 F'anwylyd, yr wyf yn dy gyffelybu i feirch cerbydau Pharo.
9良人对佳偶的称赞我的佳偶啊!我把你比作套在法老车上的骏马。
10 Mor brydferth yw dy ruddiau rhwng y plethi, a'th wddf gan emau.
10你的两腮因耳环显得秀丽;你的颈项因珠链显得华美。
11 Fe wnawn iti gadwynau aur gydag addurniadau arian.
11我们要为你制金耳环,用银珠点缀。
12 Pan yw'r brenin ar ei wely, y mae fy nard yn gwasgaru arogl.
12良人与佳偶互相称赞王正坐席的时候,我的哪达香膏散发芬芳的香味,
13 Y mae fy nghariad fel clwstwr o fyrr yn gorffwys rhwng fy mronnau.
13我以我的良人为一袋没药,挂在我的胸怀之中。
14 Y mae fy nghariad fel tusw o flodau henna o winllannoedd En-gedi.
14我以我的良人为一束凤仙花,开放在隐.基底的葡萄园里。
15 O mor brydferth wyt, f'anwylyd, O mor brydferth, a'th lygaid fel colomennod!
15我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼好像鸽子的眼睛。
16 Mor brydferth wyt, fy nghariad, O mor ddymunol! Y mae ein gwely wedi ei orchuddio � dail.
16我的良人,你很英俊,你很可爱。我们的床榻是青绿的树木;
17 Y cedrwydd yw trawstiau ein tu375? a'r ffynidwydd yw ei ddistiau.
17我们房屋的栋梁是香柏树,房屋的椽子是松树。