Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Song of Solomon

7

1 Mor brydferth yw dy draed mewn sandalau, O ferch y tywysog! Y mae dy gluniau lluniaidd fel gemau o waith crefftwr medrus.
1再称赞佳偶丰姿秀丽
2 Y mae dy fogail fel ffiol gron nad yw byth yn brin o win cymysg; y mae dy fol fel pentwr o wenith wedi ei amgylchynu gan lil�au.
2你的肚脐如圆杯,永不缺乏调和的酒;你的肚腹像一堆麦子,周围有百合花。
3 Y mae dy ddwy fron fel dwy elain, gefeilliaid ewig.
3你的两乳像一对小鹿,像双生的母羚羊。
4 Y mae dy wddf fel tu373?r ifori, a'th lygaid fel y llynnoedd yn Hesbon, ger mynedfa Bath-rabbim; y mae dy drwyn fel tu373?r Lebanon, sy'n edrych i gyfeiriad Damascus.
4你的颈项如象牙塔;你的眼像希实本城内,巴特.拉并门旁的水池;你的鼻子好像黎巴嫩的高塔,居高临下朝着大马士革。
5 Y mae dy ben yn ymddangos fel Carmel a gwallt dy ben fel porffor, a brenin wedi ei garcharu yn y plethi.
5你的头在你身上像迦密山;你头上的秀发是紫黑色的;君王的心竟给这些发绺系住了。
6 Mor brydferth, mor hardd wyt, fy anwylyd, y fwyaf dymunol.
6亲爱的啊!使人喜悦的啊!你多么美丽,多么可爱。
7 Y mae dy gorff fel palmwydden, a'th fronnau fel clwstwr o'i ffrwythau.
7你的身量像一棵棕树;你的两乳如树上累累的果子。
8 Dywedais, "Dringaf y balmwydden, a gafael yn ei brigau." Bydded dy fronnau fel clwstwr o rawnwin, ac arogl dy anadl fel afalau,
8我说:“我要爬上这棵棕树,我要抓住它的果子。”愿你的两乳如一挂一挂的葡萄串;你鼻子的香气如苹果芬芳;
9 a'th wefusau fel y gwin gorau yn llifo'n esmwyth mewn cariad, ac yn llithro rhwng gwefusau a dannedd.
9你的口像美酒。书拉密女说:“直流入我良人的口里,轻轻流过唇齿之间。”
10 Yr wyf fi'n eiddo i'm cariad, ac yntau'n fy chwennych.
10我属我的良人,他也恋慕我。
11 Tyrd, fy nghariad, gad inni fynd allan i'r maes, a threulio'r nos ymysg y llwyni henna.
11我的良人哪!来吧!让我们往田间去;让我们在凤仙花丛中过夜吧。
12 Gad inni fynd yn fore i'r gwinllannoedd, i edrych a yw'r winwydden yn blaguro, a'i blodau yn agor, a'r pomgranadau yn blodeuo; yno fe ddangosaf fy nghariad tuag atat.
12我们早晨起来往葡萄园去,去看葡萄树发芽没有,花朵开放没有;也看看石榴开花没有。我在那里要把我的爱给你。
13 Y mae'r mandragorau yn gwasgar eu harogl; o gwmpas ein drws ceir yr holl ffrwythau gorau, ffrwythau newydd a hen a gedwais i ti, fy nghariad.
13风茄正在散发香气;在我们的门旁有各样佳美的果子,新的旧的都有。我的良人哪,这些都是我为你保存的。