Welsh

聖經新譯本 (Simplified)

Zechariah

5

1 Edrychais i fyny eto, a gweld sgr�l yn ehedeg.
1飞行书卷的异象
2 A dywedodd wrthyf, "Beth a weli?" Dywedais innau, "Yr wyf yn gweld sgr�l yn ehedeg, yn ugain cufydd ei hyd, a'i lled yn ddeg cufydd."
2他问我:“你看见什么?”我回答:“我看见一卷飞行的书卷,长十公尺,宽五公尺。”
3 Yna dywedodd wrthyf, "Dyma'r felltith sy'n mynd allan dros yr holl ddaear: yn �l un ochr, torrir ymaith pwy bynnag sy'n lladrata; yn �l yr ochr arall, torrir ymaith pwy bynnag sy'n tyngu anudon.
3他对我说:“这是向全地发出的咒诅:凡偷盗的必照着书卷这面所写的被清除;凡起假誓的必照着那面所记的被清除。
4 Fe'i hanfonaf allan," medd ARGLWYDD y Lluoedd, "ac fe � i mewn i du375?'r lleidr ac i du375?'r un sy'n tyngu'n gelwyddog yn fy enw; ac fe erys yng nghanol ei du375? a'i ddifetha, yn goed a cherrig."
4万军之耶和华说:‘我要使这书卷出去,进入盗贼的家和指着我的名起假誓之人的家,这书卷必留在他的家中,要把他家里的木料和石头都毁灭(这是万军之耶和华说的)。’”
5 Daeth yr angel oedd yn siarad � mi a dweud wrthyf, "Edrych i fyny i weld beth yw hyn sy'n dod i'r golwg."
5量器中妇人的异象那与我说话的天使又出来对我说:“你要举目观看,看看这出来的是什么?”
6 Pan ofynnais, "Beth ydyw?" atebodd, "Casgen sy'n dod." A dywedodd, "Dyma'u drygioni trwy'r holl ddaear."
6我说:“这是什么?”他回答:“这出来的是个量器。”他又说:“这是他们在全地上的罪孽(“罪孽”有抄本作“样子”)。”
7 Yna codwyd y caead plwm, ac yr oedd dynes yn eistedd yn y gasgen.
7看哪!量器的圆形铅盖被揭开,有一个妇人坐在量器里面。
8 Dywedodd yr angel, "Drygioni yw hon," a thaflodd hi i waelod y gasgen a chau'r caead plwm arni.
8天使说:“这是罪恶。”然后他把那妇人掷回量器中,又把那铅盖丢在量器的口上。
9 Edrychais i fyny, a gweld dwy wraig yn dod, a'r gwynt dan eu hadenydd (yr oedd ganddynt adenydd fel adenydd garan), ac yn codi'r gasgen rhwng nefoedd a daear.
9我又举目观看,看见有两个妇人出来。她们有翅膀,好像鹳鸟的翅膀;她们的翅膀之下有风。她们把那量器抬起,抬到天地之间。
10 Yna gofynnais i'r angel oedd yn siarad � mi, "I ble maent yn mynd �'r gasgen?"
10我问那与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里去呢?”
11 Dywedodd wrthyf, "I godi tu375? iddi yng ngwlad Sinar, a phan fydd yn barod fe'i gadewir yno yn ei lle priodol."
11他回答我:“要在示拿地为那量器建造房子;房子预备好了,就在那里把它安放在它自己的地方。”