1 Llefarodd Dafydd eiriau'r gerdd hon wrth yr ARGLWYDD y diwrnod y gwaredodd yr ARGLWYDD ef o law ei holl elynion ac o law Saul,
1And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 a dywedodd: "Yr ARGLWYDD yw fy nghraig, fy nghadernid a'm gwaredydd;
2And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
3 fy Nuw yw fy nghraig lle llochesaf, fy nharian, fy amddiffynfa gadarn a'm caer, fy noddfa, a'm hachubwr sy'n fy achub rhag trais.
3The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
4 "Gwaeddaf ar yr ARGLWYDD sy'n haeddu mawl, ac fe'm gwaredir rhag fy ngelynion.
4I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
5 Pan oedd tonnau angau yn f'amgylchynu a llifeiriant distryw yn fy nal,
5When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
6 pan oedd clymau Sheol yn f'amgylchu a maglau angau o'm blaen,
6The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
7 gwaeddais ar yr ARGLWYDD yn fy nghyfyngder, ac ar fy Nuw iddo fy nghynorthwyo; clywodd fy llef o'i deml, a daeth fy ngwaedd i'w glustiau.
7In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
8 "Crynodd y ddaear a gwegian, ysgydwodd sylfeini'r nefoedd, a siglo oherwydd ei ddicter ef.
8Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
9 Cododd mwg o'i ffroenau, yr oedd t�n yn ysu o'i enau, a marwor yn cynnau o'i gwmpas.
9There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
10 Fe agorodd y ffurfafen a disgyn, ac yr oedd tywyllwch dan ei draed.
10He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
11 Marchogodd ar gerwb a hedfan, gwibiodd ar adenydd y gwynt.
11And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
12 Gosododd o'i amgylch dywyllwch yn babell, a chymylau duon yn orchudd.
12And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
13 o'r disgleirdeb o'i flaen tasgodd cerrig t�n.
13Through the brightness before him were coals of fire kindled.
14 Taranodd yr ARGLWYDD o'r nefoedd, a llefarodd llais y Goruchaf.
14The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
15 Bwriodd allan ei saethau yma ac acw, saethodd fellt a gwneud iddynt atsain.
15And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16 Daeth gwaelodion y m�r i'r golwg, a dinoethwyd sylfeini'r byd, oherwydd dy gerydd di, O ARGLWYDD, a chwythiad anadl dy ffroenau.
16And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
17 "Ymestynnodd o'r uchelder a'm cymryd, tynnodd fi allan o'r dyfroedd cryfion.
17He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
18 Gwaredodd fi rhag fy ngelyn nerthol, rhag y rhai sy'n fy nghas�u pan oeddent yn gryfach na mi.
18He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Daethant i'm herbyn yn nydd fy argyfwng, ond bu'r ARGLWYDD yn gynhaliaeth i mi.
19They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
20 Dygodd fi allan i le agored, a'm gwaredu am ei fod yn fy hoffi.
20He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
21 "Gwnaeth yr ARGLWYDD � mi yn �l fy nghyfiawnder, a thalodd i mi yn �l glendid fy nwylo.
21The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22 Oherwydd cedwais ffyrdd yr ARGLWYDD, heb droi oddi wrth fy Nuw at ddrygioni;
22For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23 yr oedd ei holl gyfreithiau o'm blaen, ac ni fwriais ei ddeddfau o'r neilltu.
23For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
24 Yr oeddwn yn ddi-fai yn ei olwg, a chedwais fy hun rhag troseddu.
24I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
25 Talodd yr ARGLWYDD imi yn �l fy nghyfiawnder, ac yn �l glendid fy nwylo yn ei olwg.
25Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
26 Yr wyt yn ffyddlon i'r ffyddlon, yn ddifeius i'r sawl sydd ddifeius,
26With the merciful thou wilt show thyself merciful, and with the upright man thou wilt show thyself upright.
27 ac yn bur i'r rhai pur; ond i'r cyfeiliornus yr wyt yn wyrgam.
27With the pure thou wilt show thyself pure; and with the froward thou wilt show thyself unsavory.
28 Oherwydd yr wyt yn gwaredu'r rhai gostyngedig, ac yn darostwng y beilchion.
28And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
29 Ti sy'n goleuo fy llusern, ARGLWYDD; fy Nuw sy'n troi fy nhywyllwch yn ddisglair.
29For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
30 Oherwydd trwot ti y gallaf oresgyn llu; trwy fy Nuw gallaf neidio dros fur.
30For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
31 Y Duw hwn, y mae'n berffaith ei ffordd, ac y mae gair yr ARGLWYDD wedi ei brofi'n bur; y mae ef yn darian i bawb sy'n llochesu ynddo.
31As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.
32 "Pwy sydd Dduw ond yr ARGLWYDD? A phwy sydd graig ond ein Duw ni?
32For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
33 Duw yw fy nghaer gadarn, sy'n gwneud fy ffordd yn ddifeius.
33God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
34 Gwna fy nhraed fel rhai ewig, a'm gosod yn gadarn ar y mynyddoedd.
34He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
35 Y mae'n dysgu i'm dwylo ryfela, i'm breichiau dynnu bwa pres.
35He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
36 Rhoist imi dy darian i'm gwaredu, a'm gwneud yn fawr trwy dy ofal.
36Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
37 Rhoist imi le llydan i'm camau, ac ni lithrodd fy nhraed.
37Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
38 Yr wyf yn ymlid fy ngelynion ac yn eu distrywio; ni ddychwelaf nes eu difetha.
38I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
39 Yr wyf yn eu difa a'u trywanu fel na allant godi, ac y maent yn syrthio dan fy nhraed.
39And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
40 Yr wyt wedi fy ngwregysu � nerth i'r frwydr, a darostwng fy ngelynion danaf.
40For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
41 Gosodaist fy nhroed ar eu gwddf, a gwneud imi ddifetha'r rhai sy'n fy nghas�u.
41Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
42 Y maent yn gweiddi, ond nid oes gwaredydd, yn galw ar yr ARGLWYDD, ond nid yw'n eu hateb.
42They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
43 Fe'u maluriaf cyn faned � llwch y ddaear, a'u malu a'u sathru fel llaid ar y strydoedd.
43Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
44 Yr wyt yn fy ngwaredu rhag ymrafael pobl, a'm cadw yn ben ar y cenhedloedd; pobl nad oeddwn yn eu hadnabod sy'n weision i mi.
44Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
45 Estroniaid sy'n ymgreinio o'm blaen, pan glywant amdanaf, maent yn ufuddhau i mi.
45Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
46 Y mae estroniaid yn gwangalonni, ac yn dyfod dan grynu o'u lloches.
46Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
47 "Byw yw'r ARGLWYDD, bendigedig yw fy nghraig, dyrchafedig fyddo'r Duw sy'n fy ngwaredu,
47The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
48 y Duw sy'n rhoi imi ddialedd, ac yn darostwng pobloedd danaf,
48It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me.
49 sy'n fy ngwaredu rhag fy ngelynion, yn fy nyrchafu uwchlaw fy ngwrthwynebwyr, ac yn fy arbed rhag y gorthrymwyr.
49And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
50 Oherwydd hyn, clodforaf di, O ARGLWYDD, ymysg y cenhedloedd, a chanaf fawl i'th enw.
50Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
51 Y mae'n gwaredu ei frenin yn helaeth ac yn cadw'n ffyddlon i'w eneiniog, i Ddafydd ac i'w had am byth."
51He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.