Welsh

King James Version

Acts

5

1 Ond yr oedd rhyw ddyn o'r enw Ananias, ynghyd �'i wraig Saffeira, wedi gwerthu eiddo.
1But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
2 Cadwodd ef beth o'r t�l yn �l, a'i wraig hithau'n gwybod, a daeth � rhyw gyfran a'i osod wrth draed yr apostolion.
2And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
3 Ond meddai Pedr, "Ananias, sut y bu i Satan lenwi dy galon i ddweud celwydd wrth yr Ysbryd Gl�n, a chadw'n �l beth o'r t�l am y tir?
3But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
4 Tra oedd yn aros heb ei werthu, onid yn dy feddiant di yr oedd yn aros? Ac wedi ei werthu, onid gennyt ti yr oedd yr hawl ar yr arian? Sut y rhoddaist le yn dy feddwl i'r fath weithred? Nid wrth ddynion y dywedaist gelwydd, ond wrth Dduw."
4Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
5 Wrth glywed y geiriau hyn syrthiodd Ananias yn farw, a daeth ofn mawr ar bawb a glywodd.
5And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
6 A chododd y dynion ifainc, a rhoi amdo amdano, a mynd ag ef allan a'i gladdu.
6And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
7 Aeth rhyw deirawr heibio, a daeth ei wraig i mewn, heb wybod beth oedd wedi digwydd.
7And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
8 Dywedodd Pedr wrthi, "Dywed i mi, ai am hyn a hyn y gwerthasoch y tir?" "Ie," meddai hithau, "am hyn a hyn."
8And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
9 Ac meddai Pedr wrthi, "Sut y bu ichwi gytuno i roi prawf ar Ysbryd yr Arglwydd? Dyma wrth y drws su373?n traed y rhai a fu'n claddu dy u373?r, ac fe �nt � thithau allan hefyd."
9Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
10 Ar unwaith syrthiodd hithau wrth ei draed, a marw. Daeth y dynion ifainc i mewn a'i chael hi'n gorff, ac aethant � hi allan, a'i chladdu gyda'i gu373?r.
10Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
11 Daeth ofn mawr ar yr holl eglwys ac ar bawb a glywodd am hyn.
11And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
12 Trwy ddwylo'r apostolion gwnaed arwyddion a rhyfeddodau lawer ymhlith y bobl. Yr oeddent bawb yn arfer dod ynghyd yng Nghloestr Solomon.
12And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
13 Nid oedd neb arall yn meiddio ymlynu wrthynt, ond yr oedd y bobl yn eu mawrygu,
13And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
14 ac yr oedd credinwyr yn cael eu chwanegu fwyfwy at yr Arglwydd, luoedd o wu375?r a gwragedd.
14And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
15 Yn wir, yr oeddent hyd yn oed yn dod �'r cleifion allan i'r heolydd, a'u gosod ar welyau a matresi, fel pan fyddai Pedr yn mynd heibio y c�i ei gysgod o leiaf ddisgyn ar ambell un ohonynt.
15Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
16 Byddai'r dyrfa'n ymgynnull hefyd o'r trefi o amgylch Jerwsalem, gan ddod � chleifion a rhai oedd yn cael eu blino gan ysbrydion aflan; ac yr oeddent yn cael eu hiach�u bob un.
16There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
17 Ond llanwyd yr archoffeiriad ag eiddigedd, a'r holl rai hynny oedd gydag ef, sef plaid y Sadwceaid.
17Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
18 Cymerasant afael yn yr apostolion, a'u rhoi mewn dalfa gyhoeddus.
18And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
19 Ond yn ystod y nos agorodd angel yr Arglwydd ddrysau'r carchar a dod � hwy allan;
19But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
20 a dywedodd, "Ewch, safwch yn y deml a llefarwch wrth y bobl bob peth ynglu375?n �'r Bywyd hwn."
20Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
21 Wedi iddynt glywed hyn, aethant ar doriad dydd i mewn i'r deml, a dechreusant ddysgu. Wedi i'r archoffeiriad a'r rhai oedd gydag ef gyrraedd, galwasant ynghyd y Sanhedrin, sef senedd gyflawn cenedl Israel, ac anfonasant i'r carchar i gyrchu'r apostolion.
21And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22 Ond ni chafodd y swyddogion a ddaeth yno hyd iddynt yn y carchar. Daethant yn eu holau, ac adrodd,
22But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,
23 "Cawsom y carchar wedi ei gloi yn gwbl ddiogel a'r gwylwyr yn sefyll wrth y drysau, ond wedi agor ni chawsom neb oddi mewn."
23Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
24 A phan glywodd prif swyddog gwarchodlu'r deml, a'r prif offeiriaid, y geiriau hyn, yr oeddent mewn penbleth yn eu cylch, beth a allai hyn ei olygu.
24Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
25 Ond daeth rhywun a dweud wrthynt, "Y mae'r dynion a roesoch yn y carchar yn sefyll yn y deml ac yn dysgu'r bobl."
25Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
26 Yna aeth y swyddog gyda'i filwyr i'w n�l, ond heb drais, am eu bod yn ofni cael eu llabyddio gan y bobl.
26Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
27 Wedi dod � hwy yno, gwnaethant iddynt sefyll gerbron y Sanhedrin. Holodd yr archoffeiriad hwy,
27And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
28 a dweud, "Rhoesom orchymyn pendant i chwi beidio � dysgu yn yr enw hwn, a dyma chwi wedi llenwi Jerwsalem �'ch dysgeidiaeth, a'ch bwriad yw rhoi'r bai arnom ni am dywallt gwaed y dyn hwn."
28Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
29 Atebodd Pedr a'r apostolion, "Rhaid ufuddhau i Dduw yn hytrach nag i ddynion.
29Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
30 Y mae Duw ein hynafiaid ni wedi cyfodi Iesu, yr hwn yr oeddech chwi wedi ei lofruddio trwy ei grogi ar bren.
30The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
31 Hwn a ddyrchafodd Duw at ei law dde yn Bentywysog a Gwaredwr, i roi edifeirwch i Israel a maddeuant pechodau.
31Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 Ac yr ydym ni'n dystion o'r pethau hyn, ni a'r Ysbryd Gl�n a roddodd Duw i'r rhai sy'n ufuddhau iddo."
32And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
33 Pan glywsant hwy hyn, aethant yn ffyrnig ac ewyllysio eu lladd.
33When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
34 Ond fe gododd yn y Sanhedrin ryw Pharisead o'r enw Gamaliel, athro'r Gyfraith, gu373?r a berchid gan yr holl bobl, ac archodd anfon y dynion allan am ychydig.
34Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
35 "Wu375?r Israel," meddai, "cymerwch ofal beth yr ydych am ei wneud �'r dynion hyn.
35And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
36 Oherwydd dro'n �l cododd Theudas, gan honni ei fod yn rhywun, ac ymunodd nifer o ddynion ag ef, ynghylch pedwar cant. Lladdwyd ef, a chwalwyd pawb oedd yn ei ganlyn, ac aethant yn ddim.
36For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
37 Ar �l hwn, cododd Jwdas y Galilead yn nyddiau'r cofrestru, a thynnodd bobl i'w ganlyn. Ond darfu amdano yntau hefyd, a gwasgarwyd pawb o'i ganlynwyr.
37After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
38 Ac yn yr achos hwn, 'rwy'n dweud wrthych, ymogelwch rhag y dynion hyn; gadewch lonydd iddynt. Oherwydd os o ddynion y mae'r bwriad hwn neu'r weithred hon, fe'i dymchwelir;
38And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
39 ond os o Dduw y mae, ni fyddwch yn abl i'w ddymchwelyd. Fe all y'ch ceir chwi yn ymladd yn erbyn Duw."
39But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
40 Ac fe'u perswadiwyd ganddo. Galwasant yr apostolion atynt, ac wedi eu fflangellu a gorchymyn iddynt beidio � llefaru yn enw Iesu, gollyngasant hwy'n rhydd.
40And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
41 Aethant hwythau ymaith o u373?ydd y Sanhedrin, yn llawen am iddynt gael eu cyfrif yn deilwng i dderbyn amarch er mwyn yr Enw.
41And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
42 A phob dydd, yn y deml ac yn eu tai, nid oeddent yn peidio � dysgu a chyhoeddi'r newydd da am y Meseia, Iesu.
42And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.