Welsh

King James Version

Job

19

1 Atebodd Job:
1Then Job answered and said,
2 "Am ba hyd y blinwch fi, a'm dryllio � geiriau?
2How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3 Yr ydych wedi fy ngwawdio ddengwaith, ac nid oes arnoch gywilydd fy mhoeni.
3These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
4 Os yw'n wir imi gyfeiliorni, onid arnaf fi fy hun y mae'r bai?
4And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
5 Os ydych yn wir yn eich gwneud eich hunain yn well na mi, ac yn fy nghondemnio o achos fy ngwarth,
5If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 ystyriwch yn awr mai Duw sydd wedi gwneud cam � mi, ac wedi taflu ei rwyd o'm hamgylch.
6Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
7 Os gwaeddaf, 'Trais', ni chaf ateb; os ceisiaf help, ni chaf farn deg.
7Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 Caeodd fy ffordd fel na allaf ddianc, a gwnaeth fy llwybr yn dywyll o'm blaen.
8He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 Cipiodd f'anrhydedd oddi arnaf, a symudodd y goron oddi ar fy mhen.
9He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Bwriodd fi i lawr yn llwyr, a darfu amdanaf; diwreiddiodd fy ngobaith fel coeden.
10He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
11 Enynnodd ei lid yn f'erbyn, ac fe'm cyfrif fel un o'i elynion.
11He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
12 Daeth ei fyddinoedd ynghyd; gosodasant sarn hyd ataf, ac yna gwersyllu o amgylch fy mhabell.
12His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
13 "Cadwodd fy mherthnasau draw oddi wrthyf, ac aeth fy nghyfeillion yn ddieithr.
13He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
14 Gwadwyd fi gan fy nghymdogion a'm cydnabod, ac anwybyddwyd fi gan fy ngweision.
14My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Fel dieithryn y meddylia fy morynion amdanaf; estron wyf yn eu golwg.
15They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 Galwaf ar fy ngwas, ond nid yw'n fy ateb, er i mi erfyn yn daer arno.
16I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
17 Aeth fy anadl yn atgas i'm gwraig, ac yn ddrewdod i'm plant fy hun.
17My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
18 Dirmygir fi hyd yn oed gan blantos; pan godaf ar fy nhraed, y maent yn troi cefn arnaf.
18Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
19 Ffieiddir fi gan fy nghyfeillion pennaf; trodd fy ffrindiau agosaf yn f'erbyn.
19All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 Y mae fy nghnawd yn glynu wrth fy esgyrn, a dihengais � chroen fy nannedd.
20My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 "Cymerwch drugaredd arnaf, fy nghyfeillion, oherwydd cyffyrddodd llaw Duw � mi.
21Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Pam yr erlidiwch fi fel y gwna Duw? Oni chawsoch ddigon ar ddifa fy nghnawd?
22Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 O na fyddai fy ngeiriau wedi eu hysgrifennu! O na chofnodid hwy mewn llyfr,
23Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 wedi eu hysgrifennu � phin haearn a phlwm, a'u naddu ar garreg am byth!
24That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25 Oherwydd gwn fod fy amddiffynnwr yn fyw, ac y saif o'm plaid yn y diwedd;
25For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 ac wedi i'm croen ddifa fel hyn, eto o'm cnawd caf weld Duw.
26And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Fe'i gwelaf ef o'm plaid; ie, fy llygaid fy hun a'i gw�l, ac nid yw'n ddieithr. Y mae fy nghalon yn dyheu o'm mewn.
27Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 "Os dywedwch, 'Y fath erlid a fydd arno, gan fod gwreiddyn y drwg ynddo,'
28But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 yna arswydwch rhag y cleddyf, oherwydd daw cynddaredd � chosb y cleddyf, ac yna y cewch wybod fod barn."
29Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.