Welsh

King James Version

Job

24

1 "Ni chedwir yr amseroedd gan yr Hollalluog, ond nid yw'r rhai sy'n ei adnabod yn eu gwybod.
1Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 Y mae'r annuwiol yn symud terfynau, ac yn lladrata'r praidd i'w bugeilio.
2Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3 Dygant asyn yr amddifad i ffwrdd, a thywysant ymaith ych y weddw.
3They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4 Gwthiant y tlawd o'r ffordd, a chwilia rhai anghenus y wlad am le i ymguddio.
4They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 �nt i'w gorchwyl fel asynnod gwyllt yn yr anialwch; chwiliant am ysglyfaeth yn y diffeithwch, yn fwyd i'w plant.
5Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6 Medant faes nad yw'n eiddo iddynt, a lloffant winllan yr anghyfiawn.
6They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 Gorweddant drwy'r nos yn noeth, heb ddillad, heb gysgod rhag yr oerni.
7They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 Fe'u gwlychir gan law trwm y mynyddoedd; am eu bod heb loches, ymwthiant at graig.
8They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 "Tynnir yr amddifad oddi ar y fron, a chymryd plentyn y tlawd yn wystl.
9They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 "Cerddant o gwmpas yn noeth heb ddillad, a newynant wrth gasglu ysgubau.
10They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 Gwasgant yr olew rhwng y meini; sathrant y cafnau gwin, ond y maent yn sychedig.
11Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 o'r ddinas clywir griddfan y rhai sy'n marw, ac ochain y rhai clwyfedig yn gweiddi am gymorth; ond ni rydd Duw sylw i'w cri.
12Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13 "Dyma'r rhai sy'n gwrthryfela yn erbyn y goleuni, y rhai nad ydynt yn adnabod ei ffyrdd, nac yn aros yn ei lwybrau.
13They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Cyn i'r dydd wawrio daw'r llofrudd i ladd yr anghenus a'r tlawd. Yn y nos y gweithia'r lleidr; y mae'n torri i mewn i dai yn y tywyllwch.
14The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 Y mae'r godinebwr yn gwylio'i gyfle yn y cyfnos, gan ddweud, 'Nid oes neb yn fy ngweld', ac yn gosod gorchudd ar ei wyneb.
15The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16 Cuddiant eu hunain yn ystod y dydd � y rhain na wyddant beth yw goleuni.
16In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 Y mae'r bore yr un fath �'r fagddu iddynt; eu cynefin yw dychrynfeydd y fagddu.
17For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 "Llysnafedd ar wyneb dyfroedd ydynt; melltithiwyd eu cyfran yn y tir; ni thry neb i gyfeiriad eu gwinllannoedd.
18He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 Fel y mae sychder a gwres yn cipio'r dyfroedd ar �l eira, felly y gwna Sheol i'r rhai a bechodd.
19Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
20 Anghofir hwy gan y groth, fe'u hysir gan y llyngyryn, ac ni chofir hwy mwyach; torrir ymaith anghyfiawnder fel coeden.
20The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 Drygant yr un na ddygodd blant, ac ni wn�nt dda i'r weddw.
21He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22 "Y mae ef yn meddiannu'r cryf trwy ei nerth, a phan gyfyd, nid oes gan neb hyder yn ei einioes.
22He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23 Gwna iddynt gredu y cynhelir hwy; eto y mae ei lygaid ar eu ffyrdd.
23Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24 Dyrchefir hwy dros dro, yna diflannant; gwywant a chiliant fel hocys; gwywant fel brig y dywysen.
24They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
25 Os nad felly y mae, pwy all fy ngwrthbrofi a gwneud fy ngeiriau'n ddim?"
25And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?