Welsh

King James Version

John

2

1 Y trydydd dydd yr oedd priodas yng Nghana Galilea, ac yr oedd mam Iesu yno.
1And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 Gwahoddwyd Iesu hefyd, a'i ddisgyblion, i'r briodas.
2And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 Pallodd y gwin, ac meddai mam Iesu wrtho ef, "Nid oes ganddynt win."
3And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 Dywedodd Iesu wrthi hi, "Wraig, beth sydd a fynni di � mi? Nid yw f'awr i wedi dod eto."
4Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 Dywedodd ei fam wrth y gwas-anaethyddion, "Gwnewch beth bynnag a ddywed wrthych."
5His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 Yr oedd yno chwech o lestri carreg i ddal du373?r, wedi eu gosod ar gyfer defod glanhad yr Iddewon, a phob un yn dal ugain neu ddeg ar hugain o alwyni.
6And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 Dywedodd Iesu wrthynt, "Llanwch y llestri � du373?r," a llanwasant hwy hyd yr ymyl.
7Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Yna meddai wrthynt, "Yn awr tynnwch beth allan ac ewch ag ef i lywydd y wledd." A gwnaethant felly.
8And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
9 Profodd llywydd y wledd y du373?r, a oedd bellach yn win, heb wybod o ble'r oedd wedi dod, er bod y gwasanaethyddion a fu'n tynnu'r du373?r yn gwybod. Yna galwodd llywydd y wledd ar y priodfab
9When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
10 ac meddai wrtho, "Bydd pawb yn rhoi'r gwin da yn gyntaf, ac yna, pan fydd pobl wedi meddwi, y gwin salach; ond yr wyt ti wedi cadw'r gwin da hyd yn awr."
10And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
11 Gwnaeth Iesu hyn, y cyntaf o'i arwyddion, yng Nghana Galilea; amlygodd felly ei ogoniant, a chredodd ei ddisgyblion ynddo.
11This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
12 Wedi hyn aeth ef a'i fam a'i frodyr a'i ddisgyblion i lawr i Gapernaum, ac aros yno am ychydig ddyddiau.
12After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
13 Yr oedd Pasg yr Iddewon yn ymyl, ac aeth Iesu i fyny i Jerwsalem.
13And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 A chafodd yn y deml y rhai oedd yn gwerthu ychen a defaid a cholomennod, a'r cyfnewidwyr arian wrth eu byrddau.
14And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 Gwnaeth chwip o gordenni, a gyrrodd hwy oll allan o'r deml, y defaid a'r ychen hefyd. Taflodd arian m�n y cyfnewidwyr ar chw�l, a bwrw eu byrddau wyneb i waered.
15And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16 Ac meddai wrth y rhai oedd yn gwerthu colomennod, "Ewch �'r rhain oddi yma. Peidiwch � gwneud tu375? fy Nhad i yn du375? masnach."
16And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
17 Cofiodd ei ddisgyblion eiriau'r Ysgrythur: "Bydd s�l dros dy du375? di yn fy ysu."
17And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 Yna heriodd yr Iddewon ef a gofyn, "Pa arwydd sydd gennyt i'w ddangos i ni, yn awdurdod dros wneud y pethau hyn?"
18Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 Atebodd Iesu hwy: "Dinistriwch y deml hon, ac mewn tridiau fe'i codaf hi."
19Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Dywedodd yr Iddewon, "Chwe blynedd a deugain y bu'r deml hon yn cael ei hadeiladu, ac a wyt ti'n mynd i'w chodi mewn tridiau?"
20Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 Ond s�n yr oedd ef am deml ei gorff.
21But he spake of the temple of his body.
22 Felly, wedi iddo gael ei gyfodi oddi wrth y meirw, cofiodd ei ddisgyblion iddo ddweud hyn, a chredasant yr Ysgrythur, a'r gair yr oedd Iesu wedi ei lefaru.
22When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 Tra oedd yn Jerwsalem yn dathlu gu373?yl y Pasg, credodd llawer yn ei enw ef wrth weld yr arwyddion yr oedd yn eu gwneud.
23Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
24 Ond nid oedd Iesu yn ei ymddiried ei hun iddynt, oherwydd yr oedd yn adnabod y natur ddynol.
24But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
25 Nid oedd arno angen tystiolaeth neb ynglu375?n �'r ddynolryw; yr oedd ef ei hun yn gwybod beth oedd mewn dynion.
25And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.