Welsh

King James Version

Lamentations

3

1 Myfi yw'r gu373?r a welodd ofid dan wialen ei ddicter.
1I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Gyrrodd fi allan a gwneud imi gerdded trwy dywyllwch lle nad oedd goleuni.
2He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 Daliodd i droi ei law yn f'erbyn, a hynny ddydd ar �l dydd.
3Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
4 Parodd i'm cnawd a'm croen ddihoeni, a maluriodd f'esgyrn.
4My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Gwnaeth warchae o'm cwmpas, a'm hamgylchynu � chwerwder a blinder.
5He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6 Gwnaeth i mi aros mewn tywyllwch, fel rhai wedi hen farw.
6He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
7 Caeodd arnaf fel na allwn ddianc, a gosododd rwymau trwm amdanaf.
7He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 Pan elwais, a gweiddi am gymorth, fe wrthododd fy ngweddi.
8Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 Caeodd fy ffyrdd � meini mawrion, a gwneud fy llwybrau'n gam.
9He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 Y mae'n gwylio amdanaf fel arth, fel llew yn ei guddfa.
10He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 Tynnodd fi oddi ar y ffordd a'm dryllio, ac yna fy ngadael yn ddiymgeledd.
11He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Parat�dd ei fwa, a'm gosod yn nod i'w saeth.
12He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Anelodd saethau ei gawell a'u trywanu i'm perfeddion.
13He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Yr oeddwn yn gyff gwawd i'r holl bobloedd, yn destun caneuon gwatwarus drwy'r dydd.
14I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 Llanwodd fi � chwerwder, a'm meddwi �'r wermod.
15He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
16 Torrodd fy nannedd � cherrig, a gwneud imi grymu yn y lludw.
16He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 Yr wyf wedi f'amddifadu o heddwch; anghofiais beth yw daioni.
17And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
18 Yna dywedais, "Diflannodd fy nerth, a hefyd fy ngobaith oddi wrth yr ARGLWYDD."
18And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19 Cofia fy nhrallod a'm crwydro, y wermod a'r bustl.
19Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Yr wyf fi yn ei gofio'n wastad, ac wedi fy narostwng.
20My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
21 Meddyliaf yn wastad am hyn, ac felly disgwyliaf yn eiddgar.
21This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 Nid oes terfyn ar gariad yr ARGLWYDD, ac yn sicr ni phalla ei dosturiaethau.
22It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 Y maent yn newydd bob bore, a mawr yw dy ffyddlondeb.
23They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 Dywedais, "Yr ARGLWYDD yw fy rhan, am hynny disgwyliaf wrtho."
24The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 Da yw'r ARGLWYDD i'r rhai sy'n gobeithio ynddo, i'r rhai sy'n ei geisio.
25The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26 Y mae'n dda disgwyl yn dawel am iachawdwriaeth yr ARGLWYDD.
26It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Da yw bod un yn cymryd yr iau arno yng nghyfnod ei ieuenctid.
27It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
28 Boed iddo eistedd ar ei ben ei hun, a bod yn dawel pan roddir hi arno;
28He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
29 boed iddo osod ei enau yn y llwch; hwyrach fod gobaith iddo.
29He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 Boed iddo droi ei rudd i'r un sy'n ei daro, a bod yn fodlon i dderbyn dirmyg.
30He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
31 Oherwydd nid yw'r Arglwydd yn gwrthod am byth;
31For the LORD will not cast off for ever:
32 er iddo gystuddio, bydd yn trugarhau yn �l ei dosturi mawr,
32But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 gan nad o'i fodd y mae'n dwyn gofid ac yn cystuddio pobl.
33For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 Sathru dan draed holl garcharorion y ddaear,
34To crush under his feet all the prisoners of the earth.
35 a thaflu o'r neilltu hawl rhywun gerbron y Goruchaf,
35To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 a gwyrdroi achos � Onid yw'r Arglwydd yn sylwi ar hyn?
36To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
37 Pwy a all orchymyn i unrhyw beth ddigwydd heb i'r Arglwydd ei drefnu?
37Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38 Onid o enau'r Goruchaf y daw drwg a da?
38Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
39 Sut y gall unrhyw un byw rwgnach, ie, unrhyw feidrolyn, yn erbyn ei gosb?
39Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Bydded inni chwilio a phrofi ein ffyrdd, a dychwelyd at yr ARGLWYDD,
40Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 a dyrchafu'n calonnau a'n dwylo at Dduw yn y nefoedd.
41Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 Yr ydym ni wedi troseddu a gwrthryfela, ac nid wyt ti wedi maddau.
42We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 Yr wyt yn llawn dig ac yn ein herlid, yn lladd yn ddiarbed.
43Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Ymguddiaist mewn cwmwl rhag i'n gweddi ddod atat.
44Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 Gwnaethost ni'n ysbwriel ac yn garthion ymysg y bobloedd.
45Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
46 Y mae'n holl elynion yn gweiddi'n groch yn ein herbyn.
46All our enemies have opened their mouths against us.
47 Fe'n cawsom ein hunain mewn dychryn a magl, hefyd mewn difrod a dinistr.
47Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48 Y mae fy llygad yn ffrydiau o ddu373?r o achos dinistr merch fy mhobl;
48Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 y mae'n diferu'n ddi-baid, heb gael gorffwys,
49Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
50 hyd onid edrycha'r ARGLWYDD a gweld o'r nefoedd.
50Till the LORD look down, and behold from heaven.
51 Y mae fy llygad yn flinder imi o achos dinistr holl ferched fy ninas.
51Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
52 Y mae'r rhai sy'n elynion imi heb achos yn fy erlid yn wastad fel aderyn.
52Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53 Y maent yn fy mwrw'n fyw i'r pydew, ac yn taflu cerrig arnaf.
53They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 Llifodd y dyfroedd trosof, a dywedais, "Y mae ar ben arnaf."
54Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55 Gelwais ar d'enw, O ARGLWYDD, o waelod y pydew.
55I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
56 Clywaist fy llef: "Paid � throi'n glustfyddar i'm cri am gymorth."
56Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57 Daethost yn agos ataf y dydd y gelwais arnat; dywedaist, "Paid ag ofni."
57Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58 Yr oeddit ti, O Arglwydd, yn dadlau f'achos, ac yn gwaredu fy mywyd.
58O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 Gwelaist, O ARGLWYDD, y cam a wnaethpwyd � mi, a dyfernaist o'm plaid.
59O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 Gwelaist eu holl ddial, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn.
60Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 Clywaist, O ARGLWYDD, eu dirmyg, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn �
61Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62 geiriau a sibrydion fy ngwrthwynebwyr yn f'erbyn bob dydd.
62The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Edrych arnynt � yn eistedd neu'n sefyll, fi yw testun eu gwawd.
63Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
64 O ARGLWYDD, t�l iddynt yn �l gweithredoedd eu dwylo.
64Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65 Rho iddynt ofid calon, a bydded dy felltith arnynt.
65Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
66 O ARGLWYDD, erlid hwy yn dy lid, a dinistria hwy oddi tan y nefoedd.
66Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.