Welsh

King James Version

Proverbs

5

1 Fy mab, rho sylw i'm doethineb, a gwrando ar fy neall,
1My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
2 er mwyn iti ddal ar synnwyr ac i'th wefusau ddiogelu deall.
2That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Y mae gwefusau'r wraig ddieithr yn diferu m�l, a'i geiriau yn llyfnach nag olew,
3For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
4 ond yn y diwedd y mae'n chwerwach na wermod, yn llymach na chleddyf daufiniog.
4But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Prysura ei thraed at farwolaeth, ac arwain ei chamre i Sheol.
5Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
6 Nid yw hi'n ystyried llwybr bywyd; y mae ei ffyrdd yn anwadal, a hithau'n ddi-hid.
6Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
7 Ond yn awr, blant, gwrandewch arnaf, a pheidiwch � throi oddi wrth fy ymadroddion.
7Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
8 Cadw draw oddi wrth ei ffordd; paid � mynd yn agos at ddrws ei thu375?;
8Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 rhag iti roi dy enw da i eraill a'th urddas i estroniaid,
9Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
10 a rhag i ddieithriaid ymborthi ar dy gyfoeth ac i'th lafur fynd i du375? estron;
10Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
11 rhag iti gael gofid pan ddaw dy ddiwedd, pan fydd dy gorff a'th gnawd yn darfod,
11And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
12 a dweud, "Pam y bu imi gas�u disgyblaeth, ac anwybyddu cerydd?
12And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Nid oeddwn yn gwrando ar lais fy athrawon, nac yn rhoi sylw i'r rhai a'm dysgai.
13And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 Yr oeddwn ar fin bod yn gwbl ddrwg yng ngolwg y gynulleidfa gyfan."
14I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Yf ddu373?r o'th bydew dy hun, du373?r sy'n tarddu o'th ffynnon di.
15Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 Paid � gadael i'th ffynhonnau orlifo i'r ffordd, na'th ffrydiau du373?r i'r stryd.
16Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17 Byddant i ti dy hun yn unig, ac nid i'r dieithriaid o'th gwmpas.
17Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18 Bydded bendith ar dy ffynnon, a llawenha yng ngwraig dy ieuenctid,
18Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
19 ewig hoffus, iyrches ddymunol; bydded i'w bronnau dy foddhau bob amser, a chymer bleser o'i chariad yn gyson.
19Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
20 Fy mab, pam y ceisi bleser gyda gwraig ddieithr, a chofleidio estrones?
20And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Oherwydd y mae'r ARGLWYDD yn gwylio ffyrdd pob un, ac yn chwilio ei holl lwybrau.
21For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
22 Delir y drygionus gan ei gamwedd ei hun, ac fe'i caethiwir yng nghadwynau ei bechod;
22His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
23 bydd farw o ddiffyg disgyblaeth, ar goll oherwydd ei ffolineb mawr.
23He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.