1 1 I'r Cyfarwyddwr: I Ddafydd, gwas yr ARGLWYDD, a lefarodd eiriau'r gerdd hon wrth yr ARGLWYDD y diwrnod y gwaredodd yr ARGLWYDD ef o law ei elynion ac o law Saul. A dywedodd:0 Caraf di, O ARGLWYDD, fy nghryfder.
1I will love thee, O LORD, my strength.
2 Yr ARGLWYDD yw fy nghraig, fy nghadernid a'm gwaredydd; fy Nuw yw fy nghraig lle llochesaf, fy nharian, fy amddiffynfa gadarn a'm caer.
2The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
3 Gwaeddaf ar yr ARGLWYDD sy'n haeddu mawl, ac fe'm gwaredir rhag fy ngelynion.
3I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4 Pan oedd clymau angau'n tynhau amdanaf a llifeiriant distryw yn fy nal,
4The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
5 pan oedd clymau Sheol yn f'amgylchu a maglau angau o'm blaen,
5The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
6 gwaeddais ar yr ARGLWYDD yn fy nghyfyngder, ac ar fy Nuw iddo fy nghynorthwyo; clywodd fy llef o'i deml, a daeth fy ngwaedd i'w glustiau.
6In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
7 Crynodd y ddaear a gwegian, ysgydwodd sylfeini'r mynyddoedd, a siglo oherwydd ei ddicter ef.
7Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
8 Cododd mwg o'i ffroenau, yr oedd t�n yn ysu o'i enau, a marwor yn cynnau o'i gwmpas.
8There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9 Fe agorodd y ffurfafen a disgyn, ac yr oedd tywyllwch o dan ei draed.
9He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
10 Marchogodd ar gerwb a hedfan, gwibiodd ar adenydd y gwynt.
10And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
11 Gosododd o'i amgylch dywyllwch yn guddfan, a chymylau duon yn orchudd.
11He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
12 o'r disgleirdeb o'i flaen daeth allan gymylau, a chenllysg a cherrig t�n.
12At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
13 Taranodd yr ARGLWYDD o'r nefoedd, a llefarodd llais y Goruchaf.
13The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
14 Bwriodd allan ei saethau yma ac acw, saethodd fellt a gwneud iddynt atsain.
14Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
15 Daeth gwaelodion y m�r i'r golwg, a dinoethwyd sylfeini'r byd, oherwydd dy gerydd di, O ARGLWYDD, a chwythiad anadl dy ffroenau.
15Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
16 Ymestynnodd o'r uchelder a'm cymryd, tynnodd fi allan o'r dyfroedd cryfion.
16He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
17 Gwaredodd fi rhag fy ngelyn nerthol, rhag y rhai sy'n fy nghas�u pan oeddent yn gryfach na mi.
17He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
18 Daethant i'm herbyn yn nydd fy argyfwng, ond bu'r ARGLWYDD yn gynhaliaeth i mi.
18They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
19 Dygodd fi allan i le agored, a'm gwaredu am ei fod yn fy hoffi.
19He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
20 Gwnaeth yr ARGLWYDD � mi yn �l fy nghyfiawnder, a thalodd i mi yn �l glendid fy nwylo.
20The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21 Oherwydd cedwais ffyrdd yr ARGLWYDD, heb droi oddi wrth fy Nuw at ddrygioni;
21For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22 yr oedd ei holl gyfreithiau o'm blaen, ac ni fwriais ei ddeddfau o'r neilltu.
22For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
23 Yr oeddwn yn ddi-fai yn ei olwg, a chedwais fy hun rhag troseddu.
23I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
24 Talodd yr ARGLWYDD i mi yn �l fy nghyfiawnder, ac yn �l glendid fy nwylo yn ei olwg.
24Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 Yr wyt yn ffyddlon i'r ffyddlon, yn ddifeius i'r difeius,
25With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
26 ac yn bur i'r rhai pur; ond i'r cyfeiliornus yr wyt yn wyrgam.
26With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
27 Oherwydd yr wyt yn gwaredu'r rhai gostyngedig, ac yn darostwng y beilchion.
27For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
28 Ti sy'n goleuo fy llusern, ARGLWYDD; fy Nuw sy'n troi fy nhywyllwch yn ddisglair.
28For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
29 Oherwydd trwot ti y gallaf oresgyn llu; trwy fy Nuw gallaf neidio dros fur.
29For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
30 Y Duw hwn, y mae'n berffaith ei ffordd, ac y mae gair yr ARGLWYDD wedi ei brofi'n bur; y mae ef yn darian i bawb sy'n llochesu ynddo.
30As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
31 Pwy sydd Dduw ond yr ARGLWYDD? a phwy sydd graig ond ein Duw ni,
31For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
32 y Duw sy'n fy ngwregysu � nerth, ac yn gwneud fy ffordd yn ddifeius?
32It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
33 Gwna fy nhraed fel rhai ewig, a'm gosod yn gadarn ar y mynyddoedd.
33He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
34 Y mae'n dysgu i'm dwylo ryfela, i'm breichiau dynnu bwa pres.
34He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
35 Rhoist imi dy darian i'm gwaredu, a'm cynnal �'th ddeheulaw, a'm gwneud yn fawr trwy dy ofal.
35Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
36 Rhoist imi le llydan i'm camau, ac ni lithrodd fy nhraed.
36Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
37 Yr wyf yn ymlid fy ngelynion ac yn eu dal; ni ddychwelaf nes eu difetha.
37I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
38 Yr wyf yn eu trywanu fel na allant godi, ac y maent yn syrthio o dan fy nhraed.
38I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
39 Yr wyt wedi fy ngwregysu � nerth i'r frwydr, a darostwng fy ngelynion odanaf.
39For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
40 Gosodaist fy nhroed ar eu gwddf, a gwneud imi ddifetha'r rhai sy'n fy nghas�u.
40Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
41 Y maent yn gweiddi, ond nid oes gwaredydd, yn galw ar yr ARGLWYDD, ond nid yw'n eu hateb.
41They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
42 Fe'u maluriaf cyn faned � llwch o flaen y gwynt, a'u sathru fel llaid ar y strydoedd.
42Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
43 Yr wyt yn fy ngwaredu rhag ymrafael pobl, ac yn fy ngwneud yn ben ar y cenhedloedd; pobl nad oeddwn yn eu hadnabod sy'n weision i mi.
43Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
44 Pan glywant amdanaf, maent yn ufuddhau i mi, ac estroniaid sy'n ymgreinio o'm blaen.
44As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
45 Y mae estroniaid yn gwangalonni, ac yn dyfod dan grynu o'u lloches.
45The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
46 Byw yw'r ARGLWYDD, bendigedig yw fy nghraig; dyrchafedig fyddo'r Duw sy'n fy ngwaredu,
46The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
47 y Duw sy'n rhoi imi ddialedd, ac yn darostwng pobloedd odanaf,
47It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
48 sy'n fy ngwaredu rhag fy ngelynion, yn fy nyrchafu uwchlaw fy ngwrthwynebwyr, ac yn fy arbed rhag y gorthrymwyr.
48He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
49 Oherwydd hyn, clodforaf di, O ARGLWYDD, ymysg y cenhedloedd, a chanaf fawl i'th enw.
49Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
50 Y mae'n gwaredu ei frenin yn helaeth, ac yn cadw'n ffyddlon i'w eneiniog, i Ddafydd ac i'w had am byth.
50Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.