Welsh

King James Version

Psalms

88

1 1 C�n. Salm. I feibion Cora. I'r Cyfarwyddwr: ar Mahalath Leannoth. Masc�l. I Heman yr Esrahead.0 O ARGLWYDD, Duw fy iachawdwriaeth, liw dydd galwaf arnat, gyda'r nos deuaf atat.
1O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:
2 Doed fy ngweddi hyd atat, tro dy glust at fy llef.
2Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
3 Yr wyf yn llawn helbulon, ac y mae fy mywyd yn ymyl Sheol.
3For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
4 Ystyriwyd fi gyda'r rhai sy'n disgyn i'r pwll, ac euthum fel un heb nerth,
4I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
5 fel un wedi ei adael gyda'r meirw, fel y lladdedigion sy'n gorffwys mewn bedd � rhai nad wyt yn eu cofio bellach am eu bod wedi eu torri ymaith o'th afael.
5Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
6 Gosodaist fi yn y pwll isod, yn y mannau tywyll a'r dyfnderau.
6Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
7 Daeth dy ddigofaint yn drwm arnaf, a llethaist fi �'th holl donnau. Sela.
7Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
8 Gwnaethost i'm cydnabod bellhau oddi wrthyf, a'm gwneud yn ffiaidd iddynt. Yr wyf wedi fy nghaethiwo ac ni allaf ddianc;
8Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
9 y mae fy llygaid yn pylu gan gystudd. Galwaf arnat ti bob dydd, O ARGLWYDD, ac y mae fy nwylo'n ymestyn atat.
9Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
10 A wnei di ryfeddodau i'r meirw? A yw'r cysgodion yn codi i'th foliannu? Sela.
10Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
11 A fynegir dy gariad yn y bedd, a'th wirionedd yn nhir Abadon?
11Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
12 A yw dy ryfeddodau'n wybyddus yn y tywyllwch, a'th fuddugoliaethau yn nhir angof?
12Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
13 Ond yr wyf fi yn llefain arnat ti am gymorth, O ARGLWYDD, ac yn y bore daw fy ngweddi atat.
13But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
14 O ARGLWYDD, pam yr wyt yn fy ngwrthod, ac yn cuddio dy wyneb oddi wrthyf?
14LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
15 Anghenus wyf, ac ar drengi o'm hieuenctid; dioddefais dy ddychrynfeydd, ac yr wyf mewn dryswch.
15I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
16 Aeth dy ddigofaint drosof, ac y mae dy ymosodiadau yn fy nifetha.
16Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
17 Y maent yn f'amgylchu fel llif trwy'r dydd, ac yn cau'n gyfan gwbl amdanaf.
17They came round about me daily like water; they compassed me about together.
18 Gwnaethost i g�r a chyfaill bellhau oddi wrthyf, a thywyllwch yw fy nghydnabod.
18Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.