Welsh

King James Version

Song of Solomon

1

1 C�n y caniadau, eiddo Solomon.
1The song of songs, which is Solomon's.
2 Cusana fi � chusanau dy wefusau, oherwydd y mae dy gariad yn well na gwin,
2Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 ac arogl dy bersawr yn hyfryd, a'th enw fel persawr wedi ei wasgaru; dyna pam y mae merched yn dy garu.
3Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Tyn fi ar dy �l, gad inni redeg gyda'n gilydd; cymer fi i'th ystafell, O frenin. Gad inni lawenhau ac ymhyfrydu ynot, a chanmol dy gariad yn fwy na gwin; mor briodol yw iddynt dy garu!
4Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 O ferched Jerwsalem, er fy mod yn dywyll fy lliw fel pebyll Cedar neu lenni pebyll Solomon, yr wyf yn brydferth.
5I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Peidiwch � rhythu arnaf am fy mod yn dywyll fy lliw, oherwydd i'r haul fy llosgi. Bu meibion fy mam yn gas wrthyf, a gwneud imi wylio'r gwinllannoedd; ond ni wyliais fy ngwinllan fy hun.
6Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Fy nghariad, dywed wrthyf ymhle'r wyt yn bugeilio'r praidd, ac yn gwneud iddynt orffwys ganol dydd. Pam y byddaf fel un yn crwydro wrth ymyl praidd dy gyfeillion?
7Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 O ti, y decaf o ferched, os nad wyt yn gwybod, yna dilyn lwybrau'r defaid, a bugeilia dy fynnod gerllaw pebyll y bugeiliaid.
8If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 F'anwylyd, yr wyf yn dy gyffelybu i feirch cerbydau Pharo.
9I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Mor brydferth yw dy ruddiau rhwng y plethi, a'th wddf gan emau.
10Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Fe wnawn iti gadwynau aur gydag addurniadau arian.
11We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Pan yw'r brenin ar ei wely, y mae fy nard yn gwasgaru arogl.
12While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Y mae fy nghariad fel clwstwr o fyrr yn gorffwys rhwng fy mronnau.
13A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Y mae fy nghariad fel tusw o flodau henna o winllannoedd En-gedi.
14My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 O mor brydferth wyt, f'anwylyd, O mor brydferth, a'th lygaid fel colomennod!
15Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 Mor brydferth wyt, fy nghariad, O mor ddymunol! Y mae ein gwely wedi ei orchuddio � dail.
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 Y cedrwydd yw trawstiau ein tu375? a'r ffynidwydd yw ei ddistiau.
17The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.