Welsh

Young`s Literal Translation

2 Samuel

22

1 Llefarodd Dafydd eiriau'r gerdd hon wrth yr ARGLWYDD y diwrnod y gwaredodd yr ARGLWYDD ef o law ei holl elynion ac o law Saul,
1And David speaketh to Jehovah the words of this song in the day Jehovah hath delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
2 a dywedodd: "Yr ARGLWYDD yw fy nghraig, fy nghadernid a'm gwaredydd;
2and he saith: `Jehovah [is] my rock, And my bulwark, and a deliverer to me,
3 fy Nuw yw fy nghraig lle llochesaf, fy nharian, fy amddiffynfa gadarn a'm caer, fy noddfa, a'm hachubwr sy'n fy achub rhag trais.
3My God [is] my rock — I take refuge in Him; My shield, and the horn of my salvation, My high tower, and my refuge! My Saviour, from violence Thou savest me!
4 "Gwaeddaf ar yr ARGLWYDD sy'n haeddu mawl, ac fe'm gwaredir rhag fy ngelynion.
4The Praised One, I call Jehovah: And from mine enemies I am saved.
5 Pan oedd tonnau angau yn f'amgylchynu a llifeiriant distryw yn fy nal,
5When the breakers of death compassed me, The streams of the worthless terrify me,
6 pan oedd clymau Sheol yn f'amgylchu a maglau angau o'm blaen,
6The cords of Sheol have surrounded me, Before me have been the snares of death.
7 gwaeddais ar yr ARGLWYDD yn fy nghyfyngder, ac ar fy Nuw iddo fy nghynorthwyo; clywodd fy llef o'i deml, a daeth fy ngwaedd i'w glustiau.
7In mine adversity I call Jehovah, And unto my God I call, And He heareth from His temple my voice, And my cry [is] in His ears,
8 "Crynodd y ddaear a gwegian, ysgydwodd sylfeini'r nefoedd, a siglo oherwydd ei ddicter ef.
8And shake and tremble doth the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He hath wrath!
9 Cododd mwg o'i ffroenau, yr oedd t�n yn ysu o'i enau, a marwor yn cynnau o'i gwmpas.
9Gone up hath smoke by His nostrils. And fire from His mouth devoureth, Brands have been kindled by it.
10 Fe agorodd y ffurfafen a disgyn, ac yr oedd tywyllwch dan ei draed.
10And He inclineth heaven, and cometh down, And thick darkness [is] under His feet.
11 Marchogodd ar gerwb a hedfan, gwibiodd ar adenydd y gwynt.
11And He rideth on a cherub, and doth fly, And is seen on the wings of the wind.
12 Gosododd o'i amgylch dywyllwch yn babell, a chymylau duon yn orchudd.
12And He setteth darkness Round about Him — tabernacles, Darkness of waters — thick clouds of the skies.
13 o'r disgleirdeb o'i flaen tasgodd cerrig t�n.
13From the brightness before Him Were brands of fire kindled!
14 Taranodd yr ARGLWYDD o'r nefoedd, a llefarodd llais y Goruchaf.
14Thunder from the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice.
15 Bwriodd allan ei saethau yma ac acw, saethodd fellt a gwneud iddynt atsain.
15And He sendeth forth arrows, And scattereth them; Lightning, and troubleth them;
16 Daeth gwaelodion y m�r i'r golwg, a dinoethwyd sylfeini'r byd, oherwydd dy gerydd di, O ARGLWYDD, a chwythiad anadl dy ffroenau.
16And seen are the streams of the sea, Revealed are foundations of the world, By the rebuke of Jehovah, From the breath of the spirit of His anger.
17 "Ymestynnodd o'r uchelder a'm cymryd, tynnodd fi allan o'r dyfroedd cryfion.
17He sendeth from above — He taketh me, He draweth me out of many waters.
18 Gwaredodd fi rhag fy ngelyn nerthol, rhag y rhai sy'n fy nghas�u pan oeddent yn gryfach na mi.
18He delivereth me from my strong enemy, From those hating me, For they were stronger than I.
19 Daethant i'm herbyn yn nydd fy argyfwng, ond bu'r ARGLWYDD yn gynhaliaeth i mi.
19They are before me in a day of my calamity, And Jehovah is my support,
20 Dygodd fi allan i le agored, a'm gwaredu am ei fod yn fy hoffi.
20And He bringeth me out to a large place, He draweth me out for He delighted in me.
21 "Gwnaeth yr ARGLWYDD � mi yn �l fy nghyfiawnder, a thalodd i mi yn �l glendid fy nwylo.
21Jehovah recompenseth me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me.
22 Oherwydd cedwais ffyrdd yr ARGLWYDD, heb droi oddi wrth fy Nuw at ddrygioni;
22For I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God.
23 yr oedd ei holl gyfreithiau o'm blaen, ac ni fwriais ei ddeddfau o'r neilltu.
23For all His judgments [are] before me, As to His statutes, I turn not from them.
24 Yr oeddwn yn ddi-fai yn ei olwg, a chedwais fy hun rhag troseddu.
24And I am perfect before Him, And I keep myself from mine iniquity.
25 Talodd yr ARGLWYDD imi yn �l fy nghyfiawnder, ac yn �l glendid fy nwylo yn ei olwg.
25And Jehovah returneth to me, According to my righteousness, According to my cleanness before His eyes.
26 Yr wyt yn ffyddlon i'r ffyddlon, yn ddifeius i'r sawl sydd ddifeius,
26With the kind Thou shewest Thyself kind, With the perfect man Thou shewest Thyself perfect,
27 ac yn bur i'r rhai pur; ond i'r cyfeiliornus yr wyt yn wyrgam.
27With the pure Thou shewest Thyself pure, And with the perverse Thou shewest Thyself a wrestler.
28 Oherwydd yr wyt yn gwaredu'r rhai gostyngedig, ac yn darostwng y beilchion.
28And the poor people Thou dost save, And Thine eyes on the high causest to fall.
29 Ti sy'n goleuo fy llusern, ARGLWYDD; fy Nuw sy'n troi fy nhywyllwch yn ddisglair.
29For Thou [art] my lamp, O Jehovah, And Jehovah doth lighten my darkness.
30 Oherwydd trwot ti y gallaf oresgyn llu; trwy fy Nuw gallaf neidio dros fur.
30For by Thee I run — a troop, By my God I leap a wall.
31 Y Duw hwn, y mae'n berffaith ei ffordd, ac y mae gair yr ARGLWYDD wedi ei brofi'n bur; y mae ef yn darian i bawb sy'n llochesu ynddo.
31God! Perfect [is] His way, The saying of Jehovah is tried, A shield He [is] to all those trusting in Him.
32 "Pwy sydd Dduw ond yr ARGLWYDD? A phwy sydd graig ond ein Duw ni?
32For who is God save Jehovah? And who a Rock save our God?
33 Duw yw fy nghaer gadarn, sy'n gwneud fy ffordd yn ddifeius.
33God — my bulwark, [my] strength, And He maketh perfect my way;
34 Gwna fy nhraed fel rhai ewig, a'm gosod yn gadarn ar y mynyddoedd.
34Making my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand,
35 Y mae'n dysgu i'm dwylo ryfela, i'm breichiau dynnu bwa pres.
35Teaching my hands for battle, And brought down was a bow of brass by mine arms,
36 Rhoist imi dy darian i'm gwaredu, a'm gwneud yn fawr trwy dy ofal.
36And Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy lowliness maketh me great.
37 Rhoist imi le llydan i'm camau, ac ni lithrodd fy nhraed.
37Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.
38 Yr wyf yn ymlid fy ngelynion ac yn eu distrywio; ni ddychwelaf nes eu difetha.
38I pursue mine enemies and destroy them, And I turn not till they are consumed.
39 Yr wyf yn eu difa a'u trywanu fel na allant godi, ac y maent yn syrthio dan fy nhraed.
39And I consume them, and smite them, And they rise not, and fall under my feet.
40 Yr wyt wedi fy ngwregysu � nerth i'r frwydr, a darostwng fy ngelynion danaf.
40And Thou girdest me [with] strength for battle, Thou causest my withstanders to bow under me.
41 Gosodaist fy nhroed ar eu gwddf, a gwneud imi ddifetha'r rhai sy'n fy nghas�u.
41And mine enemies — Thou givest to me the neck, Those hating me — and I cut them off.
42 Y maent yn gweiddi, ond nid oes gwaredydd, yn galw ar yr ARGLWYDD, ond nid yw'n eu hateb.
42They look, and there is no saviour; Unto Jehovah, and He hath not answered them.
43 Fe'u maluriaf cyn faned � llwch y ddaear, a'u malu a'u sathru fel llaid ar y strydoedd.
43And I beat them as dust of the earth, As mire of the streets I beat them small — I spread them out!
44 Yr wyt yn fy ngwaredu rhag ymrafael pobl, a'm cadw yn ben ar y cenhedloedd; pobl nad oeddwn yn eu hadnabod sy'n weision i mi.
44And — Thou dost deliver me From the strivings of my people, Thou placest me for a head of nations; A people I have not known do serve me.
45 Estroniaid sy'n ymgreinio o'm blaen, pan glywant amdanaf, maent yn ufuddhau i mi.
45Sons of a stranger feign obedience to me, At the hearing of the ear they hearken to me.
46 Y mae estroniaid yn gwangalonni, ac yn dyfod dan grynu o'u lloches.
46Sons of a stranger fade away, And gird themselves by their close places.
47 "Byw yw'r ARGLWYDD, bendigedig yw fy nghraig, dyrchafedig fyddo'r Duw sy'n fy ngwaredu,
47Jehovah liveth, and blessed [is] my Rock, And exalted is my God — The Rock of my salvation.
48 y Duw sy'n rhoi imi ddialedd, ac yn darostwng pobloedd danaf,
48God — who is giving vengeance to me, And bringing down peoples under me,
49 sy'n fy ngwaredu rhag fy ngelynion, yn fy nyrchafu uwchlaw fy ngwrthwynebwyr, ac yn fy arbed rhag y gorthrymwyr.
49And bringing me forth from mine enemies, Yea, above my withstanders Thou raisest me up. From a man of violence Thou deliverest me.
50 Oherwydd hyn, clodforaf di, O ARGLWYDD, ymysg y cenhedloedd, a chanaf fawl i'th enw.
50Therefore I confess Thee, O Jehovah, among nations. And to Thy name I sing praise.
51 Y mae'n gwaredu ei frenin yn helaeth ac yn cadw'n ffyddlon i'w eneiniog, i Ddafydd ac i'w had am byth."
51Magnifying the salvations of His king, And doing loving-kindness to His anointed, To David, and to his seed — unto the age!`