Welsh

Young`s Literal Translation

Genesis

17

1 Pan oedd Abram yn naw deg a naw mlwydd oed ymddangosodd yr ARGLWYDD iddo a dweud wrtho, "Myfi yw Duw Hollalluog; rhodia ger fy mron a bydd berffaith.
1And Abram is a son of ninety and nine years, and Jehovah appeareth unto Abram, and saith unto him, `I [am] God Almighty, walk habitually before Me, and be thou perfect;
2 Gwnaf fy nghyfamod � thi, ac amlhaf di'n ddirfawr."
2and I give My covenant between Me and thee, and multiply thee very exceedingly.`
3 Syrthiodd Abram ar ei wyneb, a llefarodd Duw wrtho a dweud,
3And Abram falleth upon his face, and God speaketh with him, saying,
4 "Dyma fy nghyfamod i � thi: byddi'n dad i lu o genhedloedd,
4`I — lo, My covenant [is] with thee, and thou hast become father of a multitude of nations;
5 ac ni'th enwir di mwyach yn Abram, ond yn Abraham, gan imi dy wneud yn dad i lu o genhedloedd.
5and thy name is no more called Abram, but thy name hath been Abraham, for father of a multitude of nations have I made thee;
6 Gwnaf di'n ffrwythlon iawn; a gwnaf genhedloedd ohonot, a daw bren-hinoedd allan ohonot.
6and I have made thee exceeding fruitful, and made thee become nations, and kings go out from thee.
7 Sefydlaf fy nghyfamod yn gyfamod tragwyddol � thi, ac �'th ddisgynyddion ar dy �l dros eu cenedlaethau, i fod yn Dduw i ti ac i'th ddisgynyddion ar dy �l.
7`And I have established My covenant between Me and thee, and thy seed after thee, to their generations, for a covenant age-during, to become God to thee, and to thy seed after thee;
8 A rhoddaf y wlad yr wyt yn crwydro ynddi, sef holl wlad Canaan, yn etifeddiaeth dragwyddol i ti ac i'th ddisgynyddion ar dy �l, a byddaf yn Dduw iddynt."
8and I have given to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, the whole land of Canaan, for a possession age-during, and I have become their God.`
9 Dywedodd Duw wrth Abraham, "Cadw di fy nghyfamod, ti a'th ddisgynyddion ar dy �l dros eu cenedlaethau.
9And God saith unto Abraham, `And thou dost keep My covenant, thou and thy seed after thee, to their generations;
10 Dyma fy nghyfamod rhyngof fi a chwi, yr ydych i'w gadw, ti a'th ddisgynyddion ar dy �l: y mae pob gwryw ohonoch i'w enwaedu.
10this [is] My covenant which ye keep between Me and you, and thy seed after thee: Every male of you [is] to be circumcised;
11 Enwaedir chwi yng nghnawd eich blaengrwyn, a bydd yn arwydd cyfamod rhyngom.
11and ye have circumcised the flesh of your foreskin, and it hath become a token of a covenant between Me and you.
12 Dros eich cenedlaethau, fe enwaedir pob gwryw ohonoch sydd yn wyth diwrnod oed, boed wedi ei eni i'r teulu, neu'n ddieithryn heb fod yn un o'th ddisgynyddion, ond a brynwyd ag arian.
12`And a son of eight days is circumcised by you; every male to your generations, born in the house, or bought with money from any son of a stranger, who is not of thy seed;
13 Rhaid enwaedu'r sawl a enir i'r teulu, a'r sawl a brynir �'th arian; a bydd fy nghyfamod yn eich cnawd yn gyfamod tragwyddol.
13he is certainly circumcised who [is] born in thine house, or bought with thy money; and My covenant hath become in your flesh a covenant age-during;
14 Y mae unrhyw wryw dienwaededig nad enwaedwyd cnawd ei flaengroen, i'w dorri ymaith o blith ei bobl; y mae wedi torri fy nghyfamod."
14and an uncircumcised one, a male, the flesh of whose foreskin is not circumcised, even that person hath been cut off from his people; My covenant he hath broken.`
15 Dywedodd Duw wrth Abraham, "Ynglu375?n �'th wraig Sarai: nid Sarai y gelwir hi, ond Sara fydd ei henw.
15And God saith unto Abraham, `Sarai thy wife — thou dost not call her name Sarai, for Sarah [is] her name;
16 Bendithiaf hi, a rhoddaf i ti fab ohoni; ie, bendithiaf hi, a bydd yn fam i genhedloedd, a daw brenhinoedd pobloedd ohoni."
16and I have blessed her, and have also given to thee a son from her; and I have blessed her, and she hath become nations — kings of peoples are from her.`
17 Ymgrymodd Abraham, ond chwarddodd ynddo'i hun, a dweud, "A enir plentyn i u373?r canmlwydd oed? A fydd Sara'n geni plentyn yn naw deg oed?"
17And Abraham falleth upon his face, and laugheth, and saith in his heart, `To the son of an hundred years is one born? or doth Sarah — daughter of ninety years — bear?`
18 A dywedodd Abraham wrth Dduw, "O na byddai Ismael fyw ger dy fron!"
18And Abraham saith unto God, `O that Ishmael may live before Thee;`
19 Ond dywedodd Duw, "Na, bydd dy wraig Sara yn geni iti fab, a gelwi ef Isaac. Sefydlaf fy nghyfamod ag ef yn gyfamod tragwyddol i'w ddisgynyddion ar ei �l.
19and God saith, `Sarah thy wife is certainly bearing a son to thee, and thou hast called his name Isaac, and I have established My covenant with him, for a covenant age-during, to his seed after him.
20 Ynglu375?n ag Ismael: yr wyf wedi gwrando arnat, a bendithiaf yntau a'i wneud yn ffrwythlon a'i amlhau'n ddirfawr; bydd yn dad i ddeuddeg tywysog, a gwnaf ef yn genedl fawr.
20As to Ishmael, I have heard thee; lo, I have blessed him, and made him fruitful, and multiplied him, very exceedingly; twelve princes doth he beget, and I have made him become a great nation;
21 Ond byddaf yn sefydlu fy nghyfamod ag Isaac, y mab y bydd Sara yn ei eni iti erbyn yr amser yma'r flwyddyn nesaf."
21and My covenant I establish with Isaac, whom Sarah doth bear to thee at this appointed time in the next year;`
22 Wedi iddo orffen llefaru, aeth Duw oddi wrth Abraham.
22and He finisheth speaking with him, and God goeth up from Abraham.
23 Yna cymerodd Abraham ei fab Ismael, a phawb a anwyd yn ei du375? neu a brynwyd �'i arian, pob gwryw o deulu Abraham, ac enwaedodd gnawd eu blaengrwyn y diwrnod hwnnw, fel yr oedd Duw wedi dweud wrtho.
23And Abraham taketh Ishmael his son, and all those born in his house, and all those bought with his money — every male among the men of Abraham`s house — and circumciseth the flesh of their foreskin, in this self-same day, as God hath spoken with him.
24 Yr oedd Abraham yn naw deg a naw mlwydd oed pan enwaedwyd cnawd ei flaengroen,
24And Abraham [is] a son of ninety and nine years in the flesh of his foreskin being circumcised;
25 a'i fab Ismael yn dair ar ddeg oed pan enwaedwyd cnawd ei flaengroen yntau.
25and Ishmael his son [is] a son of thirteen years in the flesh of his foreskin being circumcised;
26 Y diwrnod hwnnw enwaedwyd Abraham a'i fab Ismael;
26in this self-same day hath Abraham been circumcised, and Ishmael his son;
27 ac enwaedwyd gydag ef holl ddynion ei du375?, y rhai a anwyd i'r teulu a phob dieithryn a brynwyd ag arian.
27and all the men of his house — born in the house, and bought with money from the son of a stranger — have been circumcised with him.