Welsh

Young`s Literal Translation

Genesis

6

1 Dechreuodd y bobl amlhau ar wyneb y ddaear, a ganwyd merched iddynt;
1And it cometh to pass that mankind have begun to multiply on the face of the ground, and daughters have been born to them,
2 yna gwelodd meibion Duw fod y merched yn hardd, a chymerasant wragedd o'u plith yn �l eu dewis.
2and sons of God see the daughters of men that they [are] fair, and they take to themselves women of all whom they have chosen.
3 A dywedodd yr ARGLWYDD, "Ni fydd fy ysbryd yn aros am byth mewn meidrolyn, oherwydd cnawd yw; ond cant ac ugain o flynyddoedd fydd hyd ei oes."
3And Jehovah saith, `My Spirit doth not strive in man — to the age; in their erring they [are] flesh:` and his days have been an hundred and twenty years.
4 Y Neffilim oedd ar y ddaear yr amser hwnnw, ac wedi hynny hefyd, pan oedd meibion Duw yn cyfathrachu �'r merched, a hwythau'n geni plant iddynt. Dyma'r cedyrn gynt, gwu375?r enwog.
4The fallen ones were in the earth in those days, and even afterwards when sons of God come in unto daughters of men, and they have borne to them — they [are] the heroes, who, from of old, [are] the men of name.
5 Pan welodd yr ARGLWYDD fod drygioni'r bobl yn fawr ar y ddaear, a bod holl ogwydd eu bwriadau bob amser yn ddrwg,
5And Jehovah seeth that abundant [is] the wickedness of man in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil all the day;
6 bu edifar gan yr ARGLWYDD iddo wneud dyn ar y ddaear, a gofidiodd yn fawr.
6and Jehovah repenteth that He hath made man in the earth, and He grieveth Himself — unto His heart.
7 Yna dywedodd yr ARGLWYDD, "Dileaf oddi ar wyneb y ddaear y bobl a greais, ie, dyn ac anifail, ymlusgiaid ac adar yr awyr, oherwydd y mae'n edifar gennyf imi eu gwneud."
7And Jehovah saith, `I wipe away man whom I have prepared from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens, for I have repented that I have made them.`
8 Ond cafodd Noa ffafr yng ngolwg yr ARGLWYDD.
8And Noah found grace in the eyes of Jehovah.
9 Dyma genedlaethau Noa. Gu373?r cyfiawn oedd Noa, perffaith yn ei oes; a rhodiodd Noa gyda Duw.
9These [are] births of Noah: Noah [is] a righteous man; perfect he hath been among his generations; with God hath Noah walked habitually.
10 Yr oedd Noa'n dad i dri o feibion: Sem, Cham a Jaffeth.
10And Noah begetteth three sons, Shem, Ham, and Japheth.
11 Aeth y ddaear yn llygredig gerbron Duw, ac yn llawn trais.
11And the earth is corrupt before God, and the earth is filled [with] violence.
12 A gwelodd Duw fod y ddaear yn llygredig, am fod bywyd pob peth byw ar y ddaear wedi ei lygru.
12And God seeth the earth, and lo, it hath been corrupted, for all flesh hath corrupted its way on the earth.
13 Yna dywedodd Duw wrth Noa, "Yr wyf wedi penderfynu difodi pob cnawd, oherwydd llanwyd y ddaear � thrais ganddynt; yr wyf am eu difetha o'r ddaear.
13And God said to Noah, `An end of all flesh hath come before Me, for the earth hath been full of violence from their presence; and lo, I am destroying them with the earth.
14 Gwna i ti arch o bren goffer; gwna gelloedd ynddi a rho drwch o byg arni, oddi mewn ac oddi allan.
14`Make for thyself an ark of gopher-wood; rooms dost thou make with the ark, and thou hast covered it within and without with cypress;
15 Dyma'i chynllun: hyd yr arch, tri chan cufydd; ei lled, hanner can cufydd; ei huchder, deg cufydd ar hugain.
15and this [is] that which thou dost with it: three hundred cubits [is] the length of the ark, fifty cubits its breadth, and thirty cubits its height;
16 Gwna do hefyd i'r arch, a gorffen ei grib gufydd yn uwch; gosod ddrws yr arch yn ei hochr, a gwna hi'n dri llawr, yr isaf, y canol a'r uchaf.
16a window dost thou make for the ark, and unto a cubit thou dost restrain it from above; and the opening of the ark thou dost put in its side, — lower, second, and third [stories] dost thou make it.
17 Edrych, yr wyf ar fin dwyn dyfroedd y dilyw ar y ddaear, i ddifetha pob cnawd dan y nef ag anadl einioes ynddo; bydd popeth ar y ddaear yn trengi.
17`And I, lo, I am bringing in the deluge of waters on the earth to destroy all flesh, in which [is] a living spirit, from under the heavens; all that [is] in the earth doth expire.
18 Ond sefydlaf fy nghyfamod � thi; fe ei di i'r arch, ti a'th feibion a'th wraig, a gwragedd dy feibion gyda thi.
18`And I have established My covenant with thee, and thou hast come in unto the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy son`s wives with thee;
19 Yr wyt i fynd � dau o bob math o'r holl greaduriaid byw i mewn i'r arch i'w cadw'n fyw gyda thi, sef gwryw a benyw.
19and of all that liveth, of all flesh, two of every [sort] thou dost bring in unto the ark, to keep alive with thee; male and female are they.
20 Daw atat ddau o bob math o'r adar yn �l eu rhywogaeth, o'r anifeiliaid yn �l eu rhywogaeth, ac o holl ymlusgiaid y tir yn �l eu rhywogaeth, i'w cadw'n fyw.
20Of the fowl after its kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every [sort] they come in unto thee, to keep alive.
21 Cymer hefyd o bob bwyd sy'n cael ei fwyta, a chasgla ef ynghyd; bydd yn ymborth i ti ac iddynt hwythau."
21`And thou, take to thyself of all food that is eaten; and thou hast gathered unto thyself, and it hath been to thee and to them for food.`
22 Felly y gwnaeth Noa; gwnaeth bopeth fel y gorchmynnodd Duw iddo.
22And Noah doth according to all that God hath commanded him; so hath he done.