Welsh

Young`s Literal Translation

Job

40

1 Dywedodd yr ARGLWYDD wrth Job:
1And Jehovah doth answer Job, and saith: —
2 "A ddylai un sy'n dadlau �'r Hollalluog fod yn ystyfnig? Caiff yr un sy'n ymryson � Duw ateb am hynny."
2Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.
3 Yna atebodd Job:
3And Job answereth Jehovah, and saith: —
4 "Un dibwys wyf fi; beth allaf ei ddweud? Rhof fy llaw ar fy ngheg.
4Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth.
5 Yr wyf wedi llefaru unwaith, ac nid atebaf eto; do ddwywaith, ac ni chwanegaf."
5Once I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not.
6 Yna atebodd yr ARGLWYDD Job o'r corwynt:
6And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
7 "Gwna dy hun yn barod i'r ornest; fe holaf fi di, a chei dithau ateb.
7Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know.
8 A wyt ti'n gwadu fy mod yn iawn, ac yn fy nghondemnio, i'th gyfiawnhau dy hun?
8Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous?
9 A oes gennyt nerth fel sydd gan Dduw? A fedri daranu �'th lais fel y gwna ef?
9And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder?
10 "Addurna dy hun � balchder ac urddas, a gwisga ogoniant a harddwch.
10Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on.
11 Gollwng yn rhydd angerdd dy ddig; edrych ar bob balch, i'w daflu i'r llawr.
11Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low.
12 Sylwa ar bob balchder, i'w ddiraddio; sathra'r rhai drygionus yn eu lle.
12See every proud one — humble him, And tread down the wicked in their place.
13 Cuddia hwy i gyd yn y llwch; cuddia'u hwynebau o'r golwg.
13Hide them in the dust together, Their faces bind in secret.
14 Yna fe'th ganmolaf am fod dy law dde'n dy waredu.
14And even I — I do praise thee, For thy right hand giveth salvation to thee.
15 "Edrych ar Behemoth, a greais yr un adeg � thi; y mae'n bwyta glaswellt fel yr ych.
15Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth.
16 Y mae ei nerth yn ei lwynau, a'i gryfder yng nghyhyrau ei fol.
16Lo, I pray thee, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
17 Y mae ei gynffon yn syth fel cedrwydden, a gewynnau ei gluniau wedi eu clymu i'w gilydd.
17He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
18 Y mae ei esgyrn fel pibellau pres, a'i goesau fel barrau haearn.
18His bones [are] tubes of brass, His bones [are] as a bar of iron.
19 "Ef yw'r cyntaf o'r pethau a wnaeth Duw; gwnaed ef yn deyrn dros ei gymrodyr.
19He [is] a beginning of the ways of God, His Maker bringeth nigh his sword;
20 Y mae'r mynyddoedd yn darparu ysglyfaeth iddo; yr holl anifeiliaid sy'n chwarae yno.
20For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there.
21 Fe orwedd dan y lotus, a chuddio yn y brwyn a'r corsydd.
21Under shades he lieth down, In a secret place of reed and mire.
22 Y mae'r lotus yn gysgod drosto, a helyg yn y nant yn ei guddio.
22Cover him do shades, [with] their shadow, Cover him do willows of the brook.
23 Os cyfyd yr afon drosto, ni chynhyrfa; byddai'n ddifraw pe bai'r Iorddonen yn llifo i'w geg.
23Lo, a flood oppresseth — he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.
24 A ellir ei fachu yn ei lygaid, a gwthio tryfer i'w drwyn?
24Before his eyes doth [one] take him, With snares doth [one] pierce the nose?