1 Myfi yw'r gu373?r a welodd ofid dan wialen ei ddicter.
1I [am] the man [who] hath seen affliction By the rod of His wrath.
2 Gyrrodd fi allan a gwneud imi gerdded trwy dywyllwch lle nad oedd goleuni.
2Me He hath led, and causeth to go [in] darkness, and without light.
3 Daliodd i droi ei law yn f'erbyn, a hynny ddydd ar �l dydd.
3Surely against me He turneth back, He turneth His hand all the day.
4 Parodd i'm cnawd a'm croen ddihoeni, a maluriodd f'esgyrn.
4He hath worn out my flesh and my skin. He hath broken my bones.
5 Gwnaeth warchae o'm cwmpas, a'm hamgylchynu � chwerwder a blinder.
5He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.
6 Gwnaeth i mi aros mewn tywyllwch, fel rhai wedi hen farw.
6In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old.
7 Caeodd arnaf fel na allwn ddianc, a gosododd rwymau trwm amdanaf.
7He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
8 Pan elwais, a gweiddi am gymorth, fe wrthododd fy ngweddi.
8Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer.
9 Caeodd fy ffyrdd � meini mawrion, a gwneud fy llwybrau'n gam.
9He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.
10 Y mae'n gwylio amdanaf fel arth, fel llew yn ei guddfa.
10A bear lying in wait He [is] to me, A lion in secret hiding-places.
11 Tynnodd fi oddi ar y ffordd a'm dryllio, ac yna fy ngadael yn ddiymgeledd.
11My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.
12 Parat�dd ei fwa, a'm gosod yn nod i'w saeth.
12He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow.
13 Anelodd saethau ei gawell a'u trywanu i'm perfeddion.
13He hath caused to enter into my reins The sons of His quiver.
14 Yr oeddwn yn gyff gwawd i'r holl bobloedd, yn destun caneuon gwatwarus drwy'r dydd.
14I have been a derision to all my people, Their song all the day.
15 Llanwodd fi � chwerwder, a'm meddwi �'r wermod.
15He hath filled me with bitter things, He hath filled me [with] wormwood.
16 Torrodd fy nannedd � cherrig, a gwneud imi grymu yn y lludw.
16And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes.
17 Yr wyf wedi f'amddifadu o heddwch; anghofiais beth yw daioni.
17And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
18 Yna dywedais, "Diflannodd fy nerth, a hefyd fy ngobaith oddi wrth yr ARGLWYDD."
18And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah.
19 Cofia fy nhrallod a'm crwydro, y wermod a'r bustl.
19Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
20 Yr wyf fi yn ei gofio'n wastad, ac wedi fy narostwng.
20Remember well, and bow down doth my soul in me.
21 Meddyliaf yn wastad am hyn, ac felly disgwyliaf yn eiddgar.
21This I turn to my heart — therefore I hope.
22 Nid oes terfyn ar gariad yr ARGLWYDD, ac yn sicr ni phalla ei dosturiaethau.
22The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies.
23 Y maent yn newydd bob bore, a mawr yw dy ffyddlondeb.
23New every morning, abundant [is] thy faithfulness.
24 Dywedais, "Yr ARGLWYDD yw fy rhan, am hynny disgwyliaf wrtho."
24My portion [is] Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.
25 Da yw'r ARGLWYDD i'r rhai sy'n gobeithio ynddo, i'r rhai sy'n ei geisio.
25Good [is] Jehovah to those waiting for Him, To the soul [that] seeketh Him.
26 Y mae'n dda disgwyl yn dawel am iachawdwriaeth yr ARGLWYDD.
26Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah.
27 Da yw bod un yn cymryd yr iau arno yng nghyfnod ei ieuenctid.
27Good for a man that he beareth a yoke in his youth.
28 Boed iddo eistedd ar ei ben ei hun, a bod yn dawel pan roddir hi arno;
28He sitteth alone, and is silent, For He hath laid [it] upon him.
29 boed iddo osod ei enau yn y llwch; hwyrach fod gobaith iddo.
29He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.
30 Boed iddo droi ei rudd i'r un sy'n ei daro, a bod yn fodlon i dderbyn dirmyg.
30He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach.
31 Oherwydd nid yw'r Arglwydd yn gwrthod am byth;
31For the Lord doth not cast off to the age.
32 er iddo gystuddio, bydd yn trugarhau yn �l ei dosturi mawr,
32For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness.
33 gan nad o'i fodd y mae'n dwyn gofid ac yn cystuddio pobl.
33For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.
34 Sathru dan draed holl garcharorion y ddaear,
34To bruise under one`s feet any bound ones of earth,
35 a thaflu o'r neilltu hawl rhywun gerbron y Goruchaf,
35To turn aside the judgment of a man, Over-against the face of the Most High,
36 a gwyrdroi achos � Onid yw'r Arglwydd yn sylwi ar hyn?
36To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved.
37 Pwy a all orchymyn i unrhyw beth ddigwydd heb i'r Arglwydd ei drefnu?
37Who [is] this — he hath said, and it is, [And] the Lord hath not commanded [it]?
38 Onid o enau'r Goruchaf y daw drwg a da?
38From the mouth of the Most High Go not forth the evils and the good.
39 Sut y gall unrhyw un byw rwgnach, ie, unrhyw feidrolyn, yn erbyn ei gosb?
39What — sigh habitually doth a living man, A man for his sin?
40 Bydded inni chwilio a phrofi ein ffyrdd, a dychwelyd at yr ARGLWYDD,
40We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah.
41 a dyrchafu'n calonnau a'n dwylo at Dduw yn y nefoedd.
41We lift up our heart on the hands unto God in the heavens.
42 Yr ydym ni wedi troseddu a gwrthryfela, ac nid wyt ti wedi maddau.
42We — we have transgressed and rebelled, Thou — Thou hast not forgiven.
43 Yr wyt yn llawn dig ac yn ein herlid, yn lladd yn ddiarbed.
43Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain — Thou hast not pitied.
44 Ymguddiaist mewn cwmwl rhag i'n gweddi ddod atat.
44Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.
45 Gwnaethost ni'n ysbwriel ac yn garthion ymysg y bobloedd.
45Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.
46 Y mae'n holl elynion yn gweiddi'n groch yn ein herbyn.
46Opened against us their mouth have all our enemies.
47 Fe'n cawsom ein hunain mewn dychryn a magl, hefyd mewn difrod a dinistr.
47Fear and a snare hath been for us, Desolation and destruction.
48 Y mae fy llygad yn ffrydiau o ddu373?r o achos dinistr merch fy mhobl;
48Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
49 y mae'n diferu'n ddi-baid, heb gael gorffwys,
49Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,
50 hyd onid edrycha'r ARGLWYDD a gweld o'r nefoedd.
50Till Jehovah looketh and seeth from the heavens,
51 Y mae fy llygad yn flinder imi o achos dinistr holl ferched fy ninas.
51My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.
52 Y mae'r rhai sy'n elynion imi heb achos yn fy erlid yn wastad fel aderyn.
52Hunted me sore as a bird have my enemies without cause.
53 Y maent yn fy mwrw'n fyw i'r pydew, ac yn taflu cerrig arnaf.
53They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.
54 Llifodd y dyfroedd trosof, a dywedais, "Y mae ar ben arnaf."
54Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.
55 Gelwais ar d'enw, O ARGLWYDD, o waelod y pydew.
55I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit.
56 Clywaist fy llef: "Paid � throi'n glustfyddar i'm cri am gymorth."
56My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing — at my cry.
57 Daethost yn agos ataf y dydd y gelwais arnat; dywedaist, "Paid ag ofni."
57Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not.
58 Yr oeddit ti, O Arglwydd, yn dadlau f'achos, ac yn gwaredu fy mywyd.
58Thou hast pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, Thou hast redeemed my life.
59 Gwelaist, O ARGLWYDD, y cam a wnaethpwyd � mi, a dyfernaist o'm plaid.
59Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause.
60 Gwelaist eu holl ddial, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn.
60Thou hast seen all their vengeance, All their thoughts of me.
61 Clywaist, O ARGLWYDD, eu dirmyg, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn �
61Thou hast heard their reproach, O Jehovah, All their thoughts against me,
62 geiriau a sibrydion fy ngwrthwynebwyr yn f'erbyn bob dydd.
62The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.
63 Edrych arnynt � yn eistedd neu'n sefyll, fi yw testun eu gwawd.
63Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I [am] their song.
64 O ARGLWYDD, t�l iddynt yn �l gweithredoedd eu dwylo.
64Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands.
65 Rho iddynt ofid calon, a bydded dy felltith arnynt.
65Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them.
66 O ARGLWYDD, erlid hwy yn dy lid, a dinistria hwy oddi tan y nefoedd.
66Thou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah!