Welsh

Young`s Literal Translation

Leviticus

14

1 Llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses a dweud,
1And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
2 "Dyma fydd y gyfraith ynglu375?n �'r heintus ar ddydd ei lanhau. Dyger ef at yr offeiriad,
2`This is a law of the leper, in the day of his cleansing, that he hath been brought in unto the priest,
3 a bydd yr offeiriad yn mynd y tu allan i'r gwersyll ac yn ei archwilio. Os bydd wedi gwella o'r haint,
3and the priest hath gone out unto the outside of the camp, and the priest hath seen, and lo, the plague of leprosy hath ceased from the leper,
4 bydd yr offeiriad yn gorchymyn dod � dau aderyn gl�n yn fyw, pren cedrwydd, edau ysgarlad ac isop ar ran yr un a lanheir.
4and the priest hath commanded, and he hath taken for him who is to be cleansed, two clean living birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
5 Yna bydd yr offeiriad yn gorchymyn lladd un o'r adar uwchben du373?r croyw mewn llestr pridd.
5`And the priest hath commanded, and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;
6 Wedyn bydd yn cymryd yr aderyn byw ac yn ei drochi ef, ynghyd �'r pren cedrwydd, yr edau ysgarlad a'r isop, yng ngwaed yr aderyn a laddwyd uwchben y du373?r croyw,
6[as to] the living bird, he taketh it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and hath dipped them and the living bird in the blood of the slaughtered bird, over the running water,
7 ac yn ei daenellu seithwaith dros yr un a lanheir o'r haint. Yna bydd yn ei gyhoeddi'n l�n ac yn gollwng yr aderyn byw yn rhydd.
7and he hath sprinkled on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and hath pronounced him clean, and hath sent out the living bird on the face of the field.
8 "Y mae'r sawl a lanheir i olchi ei ddillad, eillio'i wallt i gyd ac ymolchi � du373?r, ac yna bydd yn l�n; ar �l hyn caiff ddod i mewn i'r gwersyll, ond y mae i aros y tu allan i'w babell am saith diwrnod.
8`And he who is to be cleansed hath washed his garments, and hath shaved all his hair, and hath bathed with water, and hath been clean, and afterwards he doth come in unto the camp, and hath dwelt at the outside of his tent seven days.
9 Ar y seithfed dydd y mae i eillio'i wallt i gyd oddi ar ei ben, ei farf, ei aeliau a gweddill ei gorff; y mae i olchi ei ddillad ac ymolchi � du373?r. Yna bydd yn l�n.
9`And it hath been, on the seventh day — he shaveth all his hair, his head, and his beard, and his eyebrows, even all his hair he doth shave, and he hath washed his garments, and hath bathed his flesh with water, and hath been clean.
10 "Ar yr wythfed dydd y mae i ddod � dau oen di-nam ac un hesbin flwydd ddi-nam, ynghyd � thair degfed ran o effa o beilliaid wedi ei gymysgu ag olew yn fwydoffrwm, ac un log o olew.
10`And on the eighth day he taketh two lambs, perfect ones, and one ewe-lamb, daughter of a year, a perfect one, and three tenth deals of flour [for] a present, mixed with oil, and one log of oil.
11 Bydd yr offeiriad sy'n gyfrifol am lanhau yn dod � hwy, ynghyd �'r sawl a lanheir, o flaen yr ARGLWYDD at ddrws pabell y cyfarfod.
11`And the priest who is cleansing hath caused the man who is to be cleansed to stand with them before Jehovah, at the opening of the tent of meeting,
12 Bydd yr offeiriad yn cymryd un o'r u373?yn ac yn ei gyflwyno, ynghyd �'r log o olew, yn offrwm dros gamwedd ac yn ei chwifio'n offrwm cyhwfan gerbron yr ARGLWYDD.
12and the priest hath taken the one he-lamb, and hath brought it near for a guilt-offering, also the log of oil, and hath waved them — a wave offering before Jehovah.
13 Bydd yn lladd yr oen yn y man sanctaidd lle lleddir yr aberth dros bechod a'r poethoffrwm. Fel yr aberth dros bechod, y mae'r offrwm dros gamwedd yn eiddo i'r offeiriad; y mae'n gwbl sanctaidd.
13`And he hath slaughtered the lamb in the place where he slaughtereth the sin-offering and the burnt-offering, in the holy place; for like the sin-offering the guilt-offering is to the priest; it [is] most holy.
14 Bydd yr offeiriad yn cymryd o waed yr offrwm dros gamwedd a'i roi ar gwr isaf clust dde yr un a lanheir, ar fawd ei law dde ac ar fawd ei droed de.
14`And the priest hath taken of the blood of the guilt-offering, and the priest hath put on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot;
15 Yna bydd yr offeiriad yn cymryd peth o'r log o olew, yn ei dywallt ar gledr ei law chwith,
15and the priest hath taken of the log of oil, and hath poured on the left palm of the priest,
16 yn trochi ei fys de yn yr olew ar gledr ei law, ac �'i fys yn taenellu peth o'r olew seithwaith o flaen yr ARGLWYDD.
16and the priest hath dipped his right finger in the oil which [is] on his left palm, and hath sprinkled of the oil with his finger seven times before Jehovah.
17 Bydd yr offeiriad yn rhoi peth o'r olew sy'n weddill yng nghledr ei law ar gwr isaf clust dde yr un a lanheir, ar fawd ei law dde ac ar fawd ei droed de, a hynny dros waed yr offrwm dros gamwedd.
17`And of the residue of the oil which [is] on his palm, the priest putteth on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the blood of the guilt-offering;
18 Bydd yr offeiriad yn rhoi gweddill yr olew sydd yng nghledr ei law ar ben yr un a lanheir, ac yn gwneud cymod drosto o flaen yr ARGLWYDD.
18and the remnant of the oil which [is] on the palm of the priest, he putteth on the head of him who is to be cleansed, and the priest hath made atonement for him before Jehovah.
19 Yna bydd yr offeiriad yn offrymu'r aberth dros bechod ac yn gwneud cymod dros yr un a lanheir o'i aflendid. Ar �l hynny bydd yn lladd y poethoffrwm,
19`And the priest hath made the sin-offering, and hath made atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness, and afterwards he doth slaughter the burnt-offering;
20 ac yn ei gyflwyno ar yr allor gyda'r bwydoffrwm. Fel hyn y bydd yr offeiriad yn gwneud cymod drosto, a bydd yn l�n.
20and the priest hath caused the burnt-offering to ascend, also the present, on the altar, and the priest hath made atonement for him, and he hath been clean.
21 "Ond os yw'n dlawd a heb fedru fforddio cymaint, y mae i gymryd un oen yn offrwm dros gamwedd, yn offrwm cyhwfan i wneud cymod drosto, ynghyd � degfed ran o effa o beilliaid wedi ei gymysgu ag olew yn fwydoffrwm, log o olew,
21`And if he [is] poor, and his hand is not reaching [these things], then he hath taken one lamb — a guilt-offering, for a wave-offering, to make atonement for him, and one-tenth deal of flour mixed with oil for a present, and a log of oil,
22 a hefyd ddwy durtur neu ddau gyw colomen, fel y gall ei fforddio, y naill yn aberth dros bechod a'r llall yn boethoffrwm.
22and two turtle-doves, or two young pigeons, which his hand reacheth to, and one hath been a sin-offering, and the one a burnt-offering;
23 Ar yr wythfed dydd, er mwyn ei lanhau, y mae i ddod � hwy o flaen yr ARGLWYDD at yr offeiriad wrth ddrws pabell y cyfarfod.
23and he hath brought them in on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the opening of the tent of meeting, before Jehovah.
24 Bydd yr offeiriad yn cymryd oen yr offrwm dros gamwedd, a'r log o olew, ac yn eu chwifio'n offrwm cyhwfan gerbron yr ARGLWYDD.
24`And the priest hath taken the lamb of the guilt-offering, and the log of oil, and the priest hath waved them — a wave-offering before Jehovah;
25 Bydd yn lladd oen yr offrwm dros gamwedd ac yn cymryd peth o'i waed a'i roi ar gwr isaf clust dde yr un a lanheir, ar fawd ei law dde ac ar fawd ei droed de.
25and he hath slaughtered the lamb of the guilt-offering, and the priest hath taken of the blood of the guilt-offering, and hath put on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot;
26 Bydd yr offeiriad yn tywallt peth o'r olew ar gledr ei law chwith,
26and the priest doth pour of the oil on the left palm of the priest;
27 ac �'i fys de yn taenellu peth o'r olew o gledr ei law chwith seithwaith o flaen yr ARGLWYDD.
27and the priest hath sprinkled with his right finger of the oil which [is] on his left palm, seven times before Jehovah.
28 Bydd yn rhoi peth o'r olew yng nghledr ei law ar gwr isaf clust dde yr un a lanheir, ar fawd ei law dde ac ar fawd ei droed de, sef yn yr un lle � gwaed yr offrwm dros gamwedd.
28`And the priest hath put of the oil which [is] on his palm, on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the guilt-offering;
29 Bydd yr offeiriad yn rhoi gweddill yr olew sydd yng nghledr ei law ar ben yr un a lanheir, i wneud cymod drosto o flaen yr ARGLWYDD.
29and the remnant of the oil which [is] on the palm of the priest he doth put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him, before Jehovah.
30 Yna bydd yn offrymu naill ai'r turturod neu'r cywion colomennod, fel y gall ei fforddio,
30`And he hath made the one of the turtle-doves, or of the young pigeons (from that which his hand reacheth to,
31 y naill yn aberth dros bechod a'r llall yn boethoffrwm, ynghyd �'r bwydoffrwm; bydd yr offeiriad yn gwneud cymod o flaen yr ARGLWYDD dros yr un a lanheir."
31[even] that which his hand reacheth to), the one a sin-offering, and the one a burnt offering, besides the present, and the priest hath made atonement for him who is to be cleansed before Jehovah.
32 Dyma'r gyfraith ynglu375?n �'r sawl sydd � chlefyd heintus arno ac na all fforddio'r offrymau ar gyfer ei lanhau.
32This [is] a law of him in whom [is] a plague of leprosy, whose hand reacheth not to his cleansing.`
33 Llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses ac Aaron a dweud,
33And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying,
34 "Pan ddewch i mewn i wlad Canaan, a roddaf yn eiddo ichwi, a minnau'n rhoi malltod heintus mewn tu375? yn y wlad honno,
34`When ye come in unto the land of Canaan, which I am giving to you for a possession, and I have put a plague of leprosy in a house [in] the land of your possession;
35 dylai perchennog y tu375? fynd at yr offeiriad a dweud wrtho fod rhywbeth tebyg i falltod wedi ymddangos yn y tu375?.
35then hath he whose the house [is] come in and declared to the priest, saying, As a plague hath appeared to me in the house;
36 Bydd yr offeiriad yn gorchymyn gwagio'r tu375? cyn iddo ef fynd i mewn i archwilio'r malltod, rhag i bopeth sydd yn y tu375? gael ei gyhoeddi'n aflan; wedyn bydd yr offeiriad yn mynd i mewn i archwilio'r tu375?.
36and the priest hath commanded, and they have prepared the house before the priest cometh in to see the plague (that all which [is] in the house be not unclean), and afterwards doth the priest come in to see the house;
37 Bydd yn archwilio'r malltod ym muriau'r tu375?, ac os caiff agennau gwyrddion neu gochion sy'n ymddangos yn ddyfnach nag wyneb y mur,
37and he hath seen the plague, and lo, the plague [is] in the walls of the house, hollow strakes, very green or very red, and their appearance [is] lower than the wall,
38 bydd yr offeiriad yn mynd allan o'r tu375? at y drws ac yn cau'r tu375? am saith diwrnod.
38and the priest hath gone out of the house unto the opening of the house, and hath shut up the house seven days.
39 Ar y seithfed dydd bydd yr offeiriad yn dychwelyd i archwilio'r tu375?. Os bydd y malltod wedi lledu ar furiau'r tu375?,
39`And the priest hath turned back on the seventh day, and hath seen, and lo, the plague hath spread in the walls of the house,
40 bydd yr offeiriad yn gorchymyn tynnu allan y meini y mae'r malltod ynddynt, a'u lluchio i le aflan y tu allan i'r ddinas,
40and the priest hath commanded, and they have drawn out the stones in which the plague [is], and have cast them unto the outside of the city, unto an unclean place;
41 a hefyd crafu muriau'r tu375? oddi mewn, a lluchio'r plastr a dynnir i le aflan y tu allan i'r ddinas.
41and the house he doth cause to be scraped within round about, and they have poured out the clay which they have scraped off, at the outside of the city, at an unclean place;
42 Yna byddant yn cymryd meini eraill ac yn eu rhoi yn lle'r rhai a dynnwyd, a hefyd plastr arall a phlastro'r tu375?.
42and they have taken other stones, and brought [them] in unto the place of the stones, and other clay he taketh and hath daubed the house.
43 "Os bydd y malltod yn torri allan eilwaith yn y tu375? ar �l tynnu allan y meini a chrafu'r muriau a phlastro,
43`And if the plague return, and hath broken out in the house, after he hath drawn out the stones, and after the scraping of the house, and after the daubing;
44 bydd yr offeiriad yn dod i'w archwilio, ac os bydd y malltod wedi lledu yn y tu375?, y mae'n falltod dinistriol; y mae'r tu375? yn aflan.
44then hath the priest come in and seen, and lo, the plague hath spread in the house; it [is] a fretting leprosy in the house; it [is] unclean.
45 Rhaid tynnu'r tu375? i lawr, yn gerrig, coed a'r holl blastr, a mynd � hwy i le aflan y tu allan i'r ddinas.
45`And he hath broken down the house, its stones, and its wood, and all the clay of the house, and he hath brought [them] forth unto the outside of the city, unto an unclean place.
46 Bydd unrhyw un sy'n mynd i'r tu375? tra bydd wedi ei gau yn aflan hyd yr hwyr.
46`And he who is going in unto the house all the days he hath shut it up, is unclean till the evening;
47 Y mae unrhyw un sy'n cysgu neu'n bwyta yn y tu375? i olchi ei ddillad.
47and he who is lying in the house doth wash his garments; and he who is eating in the house doth wash his garments.
48 "Os bydd yr offeiriad yn dod i archwilio, a'r malltod heb ledu ar �l plastro'r tu375?, bydd yn cyhoeddi'r tu375? yn l�n oherwydd i'r malltod gilio.
48`And if the priest certainly come in, and hath seen, and lo, the plague hath not spread in the house after the daubing of the house, then hath the priest pronounced the house clean, for the plague hath been healed.
49 I buro'r tu375? bydd yn cymryd dau aderyn, pren cedrwydd, edau ysgarlad ac isop.
49`And he hath taken for the cleansing of the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop;
50 Bydd yn lladd un o'r adar uwchben du373?r croyw mewn llestr pridd,
50and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;
51 ac yna'n cymryd y pren cedrwydd, yr isop, yr edau ysgarlad a'r aderyn byw, ac yn eu trochi yng ngwaed yr aderyn a laddwyd ac yn y du373?r croyw, ac yn taenellu'r tu375? seithwaith.
51and he hath taken the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and hath dipped them in the blood of the slaughtered bird, and in the running water, and hath sprinkled upon the house seven times.
52 Bydd yn puro'r tu375? � gwaed yr aderyn, y du373?r croyw, yr aderyn byw, y pren cedrwydd, yr isop a'r edau ysgarlad.
52`And he hath cleansed the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet;
53 Yna bydd yn gollwng yr aderyn byw yn rhydd y tu allan i'r ddinas. Bydd yn gwneud cymod dros y tu375?, a bydd yn l�n."
53and he hath sent away the living bird unto the outside of the city unto the face of the field, and hath made atonement for the house, and it hath been clean.
54 Dyma'r gyfraith ynglu375?n ag unrhyw glefyd heintus, clafr,
54`This [is] the law for every plague of the leprosy and for scall,
55 haint mewn dillad neu du375?,
55and for leprosy of a garment, and of a house,
56 chwydd, brech neu smotyn,
56and for a rising, and for a scab, and for a bright spot, —
57 i benderfynu pryd y mae'n aflan a phryd y mae'n l�n. Dyma'r gyfraith ynglu375?n � haint.
57to direct in the day of being unclean, and in the day of being clean; this [is] the law of the leprosy.`