1 A llefarodd Iesu drachefn wrthynt ar ddamhegion.
1And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
2 "Y mae teyrnas nefoedd," meddai, "yn debyg i frenin, a drefnodd wledd briodas i'w fab.
2`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
3 Anfonodd ei weision i alw'r gwahoddedigion i'r neithior, ond nid oeddent am ddod.
3and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
4 Anfonodd eilwaith weision eraill gan ddweud, 'Dywedwch wrth y gwahoddedigion, "Dyma fi wedi paratoi fy ngwledd, y mae fy mustych a'm llydnod pasgedig wedi eu lladd, a phopeth yn barod; dewch i'r neithior."'
4`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
5 Ond ni chymerodd y gwahoddedigion sylw, ac aethant ymaith, un i'w faes, ac un arall i'w fasnach.
5and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
6 A gafaelodd y lleill yn ei weision a'u cam-drin yn warthus a'u lladd.
6and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
7 Digiodd y brenin, ac anfonodd ei filwyr i ddifetha'r llofruddion hynny a llosgi eu tref.
7`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
8 Yna meddai wrth ei weision, 'Y mae'r wledd briodas yn barod, ond nid oedd y gwahoddedigion yn deilwng.
8then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
9 Ewch felly i bennau'r strydoedd, a gwahoddwch bwy bynnag a gewch yno i'r wledd briodas.'
9be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
10 Ac fe aeth y gweision hynny allan i'r ffyrdd a chasglu ynghyd bawb a gawsant yno, yn ddrwg a da. A llanwyd neuadd y wledd briodas gan westeion.
10`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
11 Aeth y brenin i mewn i gael golwg ar y gwesteion a gwelodd yno ddyn heb wisg briodas amdano.
11`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
12 Meddai wrtho, 'Gyfaill, sut y daethost i mewn yma heb wisg briodas?' A thrawyd y dyn yn fud.
12and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
13 Yna dywedodd y brenin wrth ei wasanaethyddion, 'Rhwymwch ei draed a'i ddwylo a bwriwch ef i'r tywyllwch eithaf; bydd yno wylo a rhincian dannedd.'
13`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
14 Y mae llawer, yn wir, wedi eu gwahodd, ond ychydig wedi eu hethol."
14for many are called, and few chosen.`
15 Yna fe aeth y Phariseaid a chynllwynio sut i'w rwydo ar air.
15Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
16 A dyma hwy'n anfon eu disgyblion ato gyda'r Herodianiaid i ddweud, "Athro, gwyddom dy fod yn gwbl eirwir, ac yn dysgu ffordd Duw yn unol �'r gwirionedd; ni waeth gennyt am neb, ac yr wyt yn ddi-dderbyn-wyneb.
16and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
17 Dywed wrthym, felly, beth yw dy farn: a yw'n gyfreithlon talu treth i Gesar, ai nid yw?"
17tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?`
18 Deallodd Iesu eu dichell a dywedodd, "Pam yr ydych yn rhoi prawf arnaf, ragrithwyr?
18And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
19 Dangoswch i mi ddarn arian y dreth." Daethant � darn arian iddo,
19show me the tribute-coin?` and they brought to him a denary;
20 ac meddai ef wrthynt, "Llun ac arysgrif pwy sydd yma?"
20and he saith to them, `Whose [is] this image and the inscription?`
21 Dywedasant wrtho, "Cesar." Yna meddai ef wrthynt, "Talwch felly bethau Cesar i Gesar, a phethau Duw i Dduw."
21they say to him, `Caesar`s;` then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
22 Pan glywsant hyn rhyfeddasant, a gadawsant ef a mynd ymaith.
22and having heard they wondered, and having left him they went away.
23 Yr un diwrnod daeth ato Sadwceaid yn dweud nad oes dim atgyfodiad.
23In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
24 Gofynasant iddo, "Athro, dywedodd Moses, 'Os bydd rhywun farw heb blant ganddo, y mae ei frawd i briodi'r wraig ac i godi plant i'w frawd.'
24`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
25 Yr oedd saith o frodyr yn ein plith; priododd y cyntaf, a bu farw, a chan nad oedd plant ganddo gadawodd ei wraig i'w frawd.
25`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
26 A'r un modd yr ail a'r trydydd, hyd at y seithfed.
26in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
27 Yn olaf oll bu farw'r wraig.
27and last of all died also the woman;
28 Yn yr atgyfodiad, felly, gwraig prun o'r saith fydd hi? Oherwydd cafodd pob un hi'n wraig."
28therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?`
29 Atebodd Iesu hwy, "Yr ydych yn cyfeiliorni am nad ydych yn deall na'r Ysgrythurau na gallu Duw.
29And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
30 Oherwydd yn yr atgyfodiad ni phriodant ac ni phriodir hwy; y maent fel angylion yn y nef.
30for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
31 Ond ynglu375?n ag atgyfodiad y meirw, onid ydych wedi darllen y gair a lefarwyd wrthych gan Dduw,
31`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 'Myfi, Duw Abraham a Duw Isaac a Duw Jacob ydwyf'? Nid Duw'r meirw yw ef, ond y rhai byw."
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.`
33 A phan glywodd y tyrfaoedd yr oeddent yn synnu at yr hyn yr oedd yn ei ddysgu.
33And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
34 Clywodd y Phariseaid iddo roi taw ar y Sadwceaid, a daethant at ei gilydd.
34and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
35 Ac i roi prawf arno, gofynnodd un ohonynt, ac yntau'n athro'r Gyfraith,
35and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
36 "Athro, pa orchymyn yw'r mwyaf yn y Gyfraith?"
36`Teacher, which [is] the great command in the Law?`
37 Dywedodd Iesu wrtho, "'C�r yr Arglwydd dy Dduw �'th holl galon ac �'th holl enaid ac �'th holl feddwl.'
37And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
38 Dyma'r gorchymyn cyntaf a phwysicaf.
38this is a first and great command;
39 Ac y mae'r ail yn debyg iddo: 'C�r dy gymydog fel ti dy hun.'
39and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;
40 Ar y ddau orchymyn hyn y mae'r holl Gyfraith a'r proffwydi yn dibynnu."
40on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.`
41 Yr oedd y Phariseaid wedi ymgynnull, a gofynnodd Iesu iddynt,
41And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
42 "Beth yw eich barn chwi ynglu375?n �'r Meseia? Mab pwy ydyw?" "Mab Dafydd," meddent wrtho.
42saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?` They say to him, `Of David.`
43 "Sut felly," gofynnodd Iesu, "y mae Dafydd trwy'r Ysbryd yn ei alw'n Arglwydd, pan ddywed:
43He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
44 'Dywedodd yr Arglwydd wrth fy Arglwydd i, "Eistedd ar fy neheulaw nes imi osod dy elynion dan dy draed "'?
44The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
45 Os yw Dafydd felly yn ei alw'n Arglwydd, sut y mae'n fab iddo?"
45If then David doth call him lord, how is he his son?`
46 Ac nid oedd neb yn gallu ateb gair iddo, ac o'r diwrnod hwnnw ni feiddiodd neb ei holi ddim mwy.
46And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.