Welsh

Young`s Literal Translation

Proverbs

31

1 Geiriau Lemuel brenin Massa, y rhai a ddysgodd ei fam iddo:
1Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
2 Beth yw hyn, fy mab, mab fy nghroth? Beth yw hyn, mab fy addunedau?
2`What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
3 Paid � threulio dy nerth gyda merched, na'th fywyd gyda'r rhai sy'n dinistrio brenhinoedd.
3Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
4 Nid gweddus i frenhinoedd, O Lemuel, nid gweddus i frenhinoedd yfed gwin, ac nid gweddus i reolwyr flysio diod gadarn,
4Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
5 rhag iddynt yfed, ac anghofio'r hyn a ddeddfwyd, a gwyrdroi achos y rhai gorthrymedig i gyd.
5Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6 Rhowch ddiod gadarn i'r un sydd ar ddarfod, a gwin i'r chwerw ei ysbryd;
6Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7 c�nt hwy yfed ac anghofio'u tlodi, a pheidio � chofio'u gofid byth mwy.
7He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
8 Dadlau o blaid y mud, a thros achos yr holl rai diobaith.
8Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
9 Siarad yn eglur, a rho farn gyfiawn; cefnoga achos yr anghenus a'r tlawd.
9Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!`
10 Pwy a all ddod o hyd i wraig fedrus? Y mae hi'n fwy gwerthfawr na gemau.
10A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
11 Y mae calon ei gu373?r yn ymddiried ynddi, ac ni fydd pall ar ei henillion.
11The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
12 Y mae'n gwneud daioni iddo yn hytrach na cholled, a hynny ar hyd ei hoes.
12She hath done him good, and not evil, All days of her life.
13 Y mae'n ceisio gwl�n a llin, ac yn cael pleser o weithio �'i dwylo.
13She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
14 Y mae, fel llongau masnachwr, yn dwyn ei hymborth o bell.
14She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
15 Y mae'n codi cyn iddi ddyddio, yn darparu bwyd i'w thylwyth, ac yn trefnu gorchwylion ei morynion.
15Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
16 Ar �l ystyried yn fanwl, y mae'n prynu maes, ac yn plannu gwinllan �'i henillion.
16She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17 Y mae'n gwregysu ei llwynau � nerth, ac yn dangos mor gryf yw ei breichiau.
17She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
18 Y mae'n sicrhau bod ei busnes yn broffidiol, ac ni fydd ei lamp yn diffodd trwy'r nos.
18She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
19 Y mae'n gosod ei llaw ar y cogail, a'i dwylo'n gafael yn y werthyd.
19Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
20 Y mae'n estyn ei llaw i'r anghenus, a'i dwylo i'r tlawd.
20Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
21 Nid yw'n pryderu am ei thylwyth pan ddaw eira, oherwydd byddant i gyd wedi eu dilladu'n glyd.
21She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
22 Y mae'n gwneud cwrlidau iddi ei hun, ac y mae ei gwisg o liain main a phorffor.
22Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
23 Y mae ei gu373?r yn adnabyddus yn y pyrth, pan yw'n eistedd gyda henuriaid yr ardal.
23Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
24 Y mae'n gwneud gwisgoedd o liain ac yn eu gwerthu, ac yn darparu gwregysau i'r masnachwr.
24Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
25 Y mae wedi ei gwisgo � nerth ac anrhydedd, ac yn wynebu'r dyfodol dan chwerthin.
25Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
26 Y mae'n siarad yn ddoeth, a cheir cyfarwyddyd caredig ar ei thafod.
26Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
27 Y mae'n cadw golwg ar yr hyn sy'n digwydd i'w theulu, ac nid yw'n bwyta bara segurdod.
27She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
28 Y mae ei phlant yn tyfu ac yn ei bendithio; a bydd ei gu373?r yn ei chanmol:
28Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
29 "Y mae llawer o ferched wedi gweithio'n fedrus, ond yr wyt ti'n rhagori arnynt i gyd."
29`Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.`
30 Y mae tegwch yn twyllo, a phrydferthwch yn darfod, ond y wraig sy'n ofni'r ARGLWYDD, y mae hon i'w chanmol.
30The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
31 Rhowch iddi o ffrwyth ei dwylo, a bydded i'w gwaith ei chanmol yn y pyrth.
31Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!