Welsh

American Standard Version

Numbers

33

1 Dyma'r siwrnai a gymerodd pobl Israel pan ddaethant allan o wlad yr Aifft yn eu lluoedd dan arweiniad Moses ac Aaron.
1These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 Croniclodd Moses enwau'r camau ar y siwrnai, fel yr oedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn. Dyma'r camau ar eu siwrnai.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
3 Cychwynnodd yr Israeliaid o Rameses ar y pymthegfed dydd o'r mis cyntaf, sef y diwrnod ar �l y Pasg, ac aethant allan yn fuddugoliaethus yng ngu373?ydd yr holl Eifftiaid,
3And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 tra oeddent hwy'n claddu pob cyntafanedig a laddwyd gan yr ARGLWYDD; fe gyhoeddodd yr ARGLWYDD farn ar eu duwiau hefyd.
4while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 Aeth yr Israeliaid o Rameses, a gwersyllu yn Succoth.
5And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Aethant o Succoth a gwersyllu yn Etham, sydd ar gwr yr anialwch.
6And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Aethant o Etham a throi'n �l i Pihahiroth, sydd i'r dwyrain o Baal-seffon, a gwersyllu o flaen Migdol.
7And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
8 Aethant o Pihahiroth a mynd trwy ganol y m�r i'r anialwch, a buont yn cerdded am dridiau yn anialwch Etham cyn gwersyllu yn Mara.
8And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Aethant o Mara a chyrraedd Elim, lle yr oedd deuddeg o ffynhonnau du373?r a saith deg o balmwydd, a buont yn gwersyllu yno.
9And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
10 Aethant o Elim a gwersyllu wrth y M�r Coch.
10And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Aethant o'r M�r Coch a gwersyllu yn anialwch Sin.
11And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Aethant o anialwch Sin a gwersyllu yn Doffca.
12And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Aethant o Doffca a gwersyllu yn Alus.
13And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Aethant o Alus a gwersyllu yn Reffidim, lle nad oedd du373?r i'r bobl i'w yfed.
14And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Aethant o Reffidim a gwersyllu yn anialwch Sinai.
15And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Aethant o anialwch Sinai a gwersyllu yn Cibroth-hattaafa.
16And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Aethant o Cibroth-hattaafa a gwersyllu yn Haseroth.
17And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Aethant o Haseroth a gwersyllu yn Rithma.
18And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Aethant o Rithma a gwersyllu yn Rimmon-pares.
19And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Aethant o Rimmon-pares a gwersyllu yn Libna.
20And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Aethant o Libna a gwersyllu ym Mynydd Rissa.
21And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Aethant o Rissa a gwersyllu yn Cehelatha.
22And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Aethant o Cehelatha a gwersyllu ym Mynydd Saffer.
23And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24 Aethant o Fynydd Saffer a gwersyllu yn Harada.
24And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Aethant o Harada a gwersyllu yn Maceloth.
25And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Aethant o Maceloth a gwersyllu yn Tahath.
26And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Aethant o Tahath a gwersyllu yn Tara.
27And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28 Aethant o Tara a gwersyllu yn Mithca.
28And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Aethant o Mithca a gwersyllu yn Hasmona.
29And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Aethant o Hasmona a gwersyllu yn Moseroth.
30And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Aethant o Moseroth a gwersyllu yn Bene-jaacan.
31And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Aethant o Bene-jaacan a gwersyllu yn Hor-haggidgad.
32And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Aethant o Hor-haggidgad a gwersyllu yn Jotbatha.
33And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Aethant o Jotbatha a gwersyllu yn Abrona.
34And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Aethant o Abrona a gwersyllu yn Esion-geber.
35And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36 Aethant o Esion-geber a gwersyllu yn anialwch Sin, sef Cades.
36And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 Aethant o Cades a gwersyllu ym Mynydd Hor, sydd ar gwr gwlad Edom.
37And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Aeth Aaron yr offeiriad i fyny Mynydd Hor, ar orchymyn yr ARGLWYDD, a bu farw yno ar y dydd cyntaf o'r pumed mis yn y ddeugeinfed flwyddyn ar �l i'r Israeliaid ddod allan o wlad yr Aifft.
38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Yr oedd Aaron yn gant dau ddeg a thair oed pan fu farw ar Fynydd Hor.
39And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Clywodd brenin Arad, y Canaanead oedd yn byw yn y Negef yng ngwlad Canaan, fod yr Israeliaid yn dod.
40And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Aethant o Fynydd Hor a gwersyllu yn Salmona.
41And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Aethant o Salmona a gwersyllu yn Punon.
42And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Aethant o Punon a gwersyllu yn Oboth.
43And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Aethant o Oboth a gwersyllu yn Ije-abarim ar derfyn Moab.
44And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 Aethant o Ijim a gwersyllu yn Dibon-gad.
45And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Aethant o Dibon-gad a gwersyllu yn Almon-diblathaim.
46And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Aethant o Almon-diblathaim a gwersyllu ym mynyddoedd Abarim, o flaen Nebo.
47And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Aethant o fynyddoedd Abarim a gwersyllu yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen;
48And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 yr oedd eu gwersyll ar lan yr Iorddonen yn ymestyn o Beth-jesimoth hyd Abel-sittim yng ngwastadedd Moab.
49And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen, a dweud,
50And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 "Dywed wrth bobl Israel, 'Wedi i chwi groesi'r Iorddonen i wlad Canaan,
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 yr ydych i yrru allan o'ch blaen holl drigolion y wlad, a dinistrio eu holl gerrig nadd a'u delwau tawdd, a difa eu holl uchelfeydd;
52then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
53 yna yr ydych i feddiannu'r wlad a thrigo yno, oherwydd yr wyf wedi rhoi'r wlad i chwi i'w meddiannu.
53and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Yr ydych i rannu'r wlad yn etifeddiaeth rhwng eich teuluoedd trwy goelbren: i'r llwythau mawr rhowch etifeddiaeth fawr, ac i'r llwythau bychain etifeddiaeth fechan; lle bynnag y bydd y coelbren yn disgyn i unrhyw un, yno y bydd ei feddiant. Felly yr ydych i rannu'r etifeddiaeth yn �l llwythau eich hynafiaid.
54And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 Os na fyddwch yn gyrru allan drigolion y wlad o'ch blaen, yna bydd y rhai a adawyd gennych yn bigau yn eich llygaid ac yn ddrain yn eich ystlys, a byddant yn eich poenydio yn y wlad y byddwch yn byw ynddi;
55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 ac fe wnaf i chwi yr hyn a fwriedais ei wneud iddynt hwy.'"
56And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.