Welsh

Darby's Translation

2 Corinthians

8

1 Fe garem ichwi wybod, gyfeillion, am y gras a roddwyd gan Dduw yn yr eglwysi ym Macedonia.
1But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia;
2 Er iddynt gael eu profi'n llym gan orthrymder, gorlifodd cyflawnder eu llawenydd a dyfnder eu tlodi yn gyfoeth o haelioni ynddynt.
2that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty has abounded to the riches of their [free-hearted] liberality.
3 Yr wyf yn dyst iddynt roi yn �l eu gallu, a'r tu hwnt i'w gallu, a hynny o'u gwirfodd eu hunain,
3For according to [their] power, I bear witness, and beyond [their] power, [they were] willing of their own accord,
4 gan ddeisyf arnom yn daer iawn am gael y fraint o gyfrannu tuag at y cymorth i'r saint �
4begging of us with much entreaty [to give effect to] the grace and fellowship of the service which [was to be rendered] to the saints.
5 ac aethant ymhellach na dim y gobeithiais amdano, gan eu rhoi eu hunain yn gyntaf i'r Arglwydd, ac i ninnau yn �l ewyllys Duw.
5And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will.
6 Felly yr ydym wedi gofyn i Titus orffen y gwaith grasusol hwn yn eich plith yn union fel y dechreuodd arno.
6So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;
7 Ym mhob peth yr ydych yn helaeth, yn eich ffydd a'ch ymadrodd a'ch gwybodaeth, yn eich ymroddiad llwyr ac yn y cariad a enynnwyd ynoch gan ein cariad ni. Felly hefyd byddwch yn helaeth yn y gorchwyl grasusol hwn.
7but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also.
8 Nid fel gorchymyn yr wyf yn dweud hyn, ond i brofi didwylledd eich cariad chwi trwy s�n am ymroddiad pobl eraill.
8I do not speak as commanding [it], but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love.
9 Oherwydd yr ydych yn gwybod am ras ein Harglwydd Iesu Grist, fel y bu iddo, ac yntau'n gyfoethog, ddod yn dlawd drosoch chwi, er mwyn i chwi ddod yn gyfoethog trwy ei dlodi ef.
9For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that *ye* by *his* poverty might be enriched.
10 Yn hyn o beth, rhoi fy marn yr wyf, a hynny sydd orau i chwi, y rhai a fu'n gyntaf, nid yn unig i weithredu ond i ewyllysio gweithredu, er y llynedd.
10And I give [my] opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago.
11 Yn awr gorffennwch y gweithredu yn �l eich gallu, fel y bydd y gorffen yn cyfateb i eiddgarwch eich bwriad.
11But now also complete the doing of it; so that as [there was] the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have.
12 Oherwydd os ydych yn eiddgar i roi, y mae hynny'n dderbyniol gan Dduw, ar sail yr hyn sydd gan rywun, nid yr hyn nad yw ganddo.
12For if the readiness be there, [a man is] accepted according to what he may have, not according to what he has not.
13 Nid fy mwriad yw cael esmwythyd i eraill ar draul gorthrymder i chwi,
13For [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress,
14 ond eich gwneud yn gyfartal. Yn yr amser presennol hwn y mae'r hyn sydd dros ben gennych chwi yn cyflenwi eu diffyg hwy, fel y bydd i'r hyn sydd dros ben ganddynt hwy gyflenwi eich diffyg chwi maes o law. Cyfartaledd yw'r diben.
14but [on the principle] of equality; in the present time your abundance for their lack, that their abundance may be for your lack, so that there should be equality.
15 Fel y mae'n ysgrifenedig: "Nid oedd gormod gan y sawl a gasglodd lawer, na phrinder gan y sawl a gasglodd ychydig."
15According as it is written, He who [gathered] much had no excess, and he who [gathered] little was nothing short.
16 Diolch i Dduw, yr hwn a roddodd yng nghalon Titus yr un ymroddiad drosoch.
16But thanks [be] to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus.
17 Oherwydd nid yn unig gwrandawodd ar ein hap�l, ond gymaint yw ei ymroddiad fel y mae o'i wirfodd ei hun yn ymadael i fynd atoch.
17For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you;
18 Yr ydym yn anfon gydag ef y brawd sy'n uchel ei glod drwy'r holl eglwysi am ei waith dros yr Efengyl,
18but we have sent with him the brother whose praise [is] in the glad tidings through all the assemblies;
19 un sydd, heblaw hyn, wedi ei benodi gan yr eglwysi i fod yn gyd-deithiwr � ni, ac i'n cynorthwyo yn y rhodd raslon yr ydym yn ei gweinyddu, i ddangos gogoniant yr Arglwydd ei hun a'n heiddgarwch ni.
19and not only [so], but [is] also chosen by the assemblies as our fellow-traveller with this grace, ministered by us to the glory of the Lord himself, and [a witness of] our readiness;
20 Yn hyn oll yr ydym yn gofalu na chaiff neb fai ynom mewn perthynas �'r rhodd hael hon a weinyddir gennym.
20avoiding this, that any one should blame us in this abundance [which is] administered by us;
21 Oherwydd y mae ein hamcanion yn anrhydeddus, nid yn unig yng ngolwg yr Arglwydd, ond hefyd yng ngolwg pobl.
21for we provide for things honest, not only before [the] Lord, but also before men.
22 Yr ydym hefyd yn anfon gyda hwy ein brawd, yr un y cawsom brawf o'i ymroddiad mewn llawer modd a llawer gwaith. Y mae yn awr yn fwy ymroddgar byth oherwydd yr ymddiriedaeth lwyr sydd ganddo ynoch.
22And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence [he has] as to you.
23 Os gofynnir am Titus, fy nghydymaith yw, a'm cydweithiwr yn eich gwasanaeth; neu am y brodyr, cenhadau'r eglwysi ydynt, a gogoniant Crist.
23Whether as regards Titus, [he is] my companion and fellow-labourer in your behalf; or our brethren, [they are] deputed messengers of assemblies, Christ's glory.
24 Am hynny, dangoswch iddynt brawf o'ch cariad, ac o'n hymffrost ni amdanoch, yng ngu373?ydd yr eglwysi.
24Shew therefore to them, before the assemblies, the proof of your love, and of our boasting about you.