Welsh

Darby's Translation

2 Samuel

22

1 Llefarodd Dafydd eiriau'r gerdd hon wrth yr ARGLWYDD y diwrnod y gwaredodd yr ARGLWYDD ef o law ei holl elynion ac o law Saul,
1And David spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 a dywedodd: "Yr ARGLWYDD yw fy nghraig, fy nghadernid a'm gwaredydd;
2And he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer;
3 fy Nuw yw fy nghraig lle llochesaf, fy nharian, fy amddiffynfa gadarn a'm caer, fy noddfa, a'm hachubwr sy'n fy achub rhag trais.
3God is my rock, in him will I trust -- My shield, and the horn of my salvation, My high tower, and my refuge, My saviour: thou wilt save me from violence.
4 "Gwaeddaf ar yr ARGLWYDD sy'n haeddu mawl, ac fe'm gwaredir rhag fy ngelynion.
4I will call upon Jehovah, who is to be praised; So shall I be saved from mine enemies.
5 Pan oedd tonnau angau yn f'amgylchynu a llifeiriant distryw yn fy nal,
5For the waves of death encompassed me, Torrents of Belial made me afraid.
6 pan oedd clymau Sheol yn f'amgylchu a maglau angau o'm blaen,
6The bands of Sheol surrounded me; The cords of death encountered me;
7 gwaeddais ar yr ARGLWYDD yn fy nghyfyngder, ac ar fy Nuw iddo fy nghynorthwyo; clywodd fy llef o'i deml, a daeth fy ngwaedd i'w glustiau.
7In my distress I called upon Jehovah, And I cried to my God; And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears.
8 "Crynodd y ddaear a gwegian, ysgydwodd sylfeini'r nefoedd, a siglo oherwydd ei ddicter ef.
8Then the earth shook, and quaked; The foundations of the heavens trembled And shook because he was wroth.
9 Cododd mwg o'i ffroenau, yr oedd t�n yn ysu o'i enau, a marwor yn cynnau o'i gwmpas.
9There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals burned forth from it.
10 Fe agorodd y ffurfafen a disgyn, ac yr oedd tywyllwch dan ei draed.
10And he bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet.
11 Marchogodd ar gerwb a hedfan, gwibiodd ar adenydd y gwynt.
11And he rode upon a cherub, and did fly; And he was seen upon the wings of the wind.
12 Gosododd o'i amgylch dywyllwch yn babell, a chymylau duon yn orchudd.
12And he made darkness round about him a tent, Gatherings of waters, thick clouds of the skies.
13 o'r disgleirdeb o'i flaen tasgodd cerrig t�n.
13From the brightness before him Burned forth coals of fire.
14 Taranodd yr ARGLWYDD o'r nefoedd, a llefarodd llais y Goruchaf.
14Jehovah thundered from the heavens, And the Most High uttered his voice.
15 Bwriodd allan ei saethau yma ac acw, saethodd fellt a gwneud iddynt atsain.
15And he sent arrows, and scattered [mine enemies]; Lightning, and discomfited them.
16 Daeth gwaelodion y m�r i'r golwg, a dinoethwyd sylfeini'r byd, oherwydd dy gerydd di, O ARGLWYDD, a chwythiad anadl dy ffroenau.
16And the beds of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
17 "Ymestynnodd o'r uchelder a'm cymryd, tynnodd fi allan o'r dyfroedd cryfion.
17He reached forth from above, he took me, He drew me out of great waters;
18 Gwaredodd fi rhag fy ngelyn nerthol, rhag y rhai sy'n fy nghas�u pan oeddent yn gryfach na mi.
18He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; For they were mightier than I.
19 Daethant i'm herbyn yn nydd fy argyfwng, ond bu'r ARGLWYDD yn gynhaliaeth i mi.
19They encountered me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
20 Dygodd fi allan i le agored, a'm gwaredu am ei fod yn fy hoffi.
20And he brought me forth into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
21 "Gwnaeth yr ARGLWYDD � mi yn �l fy nghyfiawnder, a thalodd i mi yn �l glendid fy nwylo.
21Jehovah hath rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22 Oherwydd cedwais ffyrdd yr ARGLWYDD, heb droi oddi wrth fy Nuw at ddrygioni;
22For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
23 yr oedd ei holl gyfreithiau o'm blaen, ac ni fwriais ei ddeddfau o'r neilltu.
23For all his ordinances were before me, And his statutes, I did not depart from them,
24 Yr oeddwn yn ddi-fai yn ei olwg, a chedwais fy hun rhag troseddu.
24And I was upright before him, And kept myself from mine iniquity.
25 Talodd yr ARGLWYDD imi yn �l fy nghyfiawnder, ac yn �l glendid fy nwylo yn ei olwg.
25And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his sight.
26 Yr wyt yn ffyddlon i'r ffyddlon, yn ddifeius i'r sawl sydd ddifeius,
26With the gracious thou dost shew thyself gracious; With the upright man thou dost shew thyself upright;
27 ac yn bur i'r rhai pur; ond i'r cyfeiliornus yr wyt yn wyrgam.
27With the pure thou dost shew thyself pure; And with the perverse thou dost shew thyself contrary.
28 Oherwydd yr wyt yn gwaredu'r rhai gostyngedig, ac yn darostwng y beilchion.
28And the afflicted people thou dost save; And thine eyes are upon the haughty, [whom] thou bringest down.
29 Ti sy'n goleuo fy llusern, ARGLWYDD; fy Nuw sy'n troi fy nhywyllwch yn ddisglair.
29For thou art my lamp, Jehovah; And Jehovah enlighteneth my darkness.
30 Oherwydd trwot ti y gallaf oresgyn llu; trwy fy Nuw gallaf neidio dros fur.
30For by thee I have run through a troop; By my God have I leaped over a wall.
31 Y Duw hwn, y mae'n berffaith ei ffordd, ac y mae gair yr ARGLWYDD wedi ei brofi'n bur; y mae ef yn darian i bawb sy'n llochesu ynddo.
31As for ùGod, his way is perfect; The word of Jehovah is tried: He is a shield to all that trust in him.
32 "Pwy sydd Dduw ond yr ARGLWYDD? A phwy sydd graig ond ein Duw ni?
32For who is ùGod, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
33 Duw yw fy nghaer gadarn, sy'n gwneud fy ffordd yn ddifeius.
33ùGod is my strong fortress, And he maketh my way perfectly smooth.
34 Gwna fy nhraed fel rhai ewig, a'm gosod yn gadarn ar y mynyddoedd.
34He maketh my feet like hinds' [feet], And setteth me upon my high places.
35 Y mae'n dysgu i'm dwylo ryfela, i'm breichiau dynnu bwa pres.
35He teacheth my hands to war, And mine arms bend a bow of brass.
36 Rhoist imi dy darian i'm gwaredu, a'm gwneud yn fawr trwy dy ofal.
36And thou didst give me the shield of thy salvation, And thy condescending gentleness hath made me great.
37 Rhoist imi le llydan i'm camau, ac ni lithrodd fy nhraed.
37Thou enlargedst my steps under me; And mine ankles did not slip.
38 Yr wyf yn ymlid fy ngelynion ac yn eu distrywio; ni ddychwelaf nes eu difetha.
38I pursued mine enemies, and destroyed them, And I turned not again till they were consumed.
39 Yr wyf yn eu difa a'u trywanu fel na allant godi, ac y maent yn syrthio dan fy nhraed.
39And I have consumed them and have crushed them, and they rose not again; Yea, they fell under my feet.
40 Yr wyt wedi fy ngwregysu � nerth i'r frwydr, a darostwng fy ngelynion danaf.
40And thou girdedst me with strength to battle: Thou didst subdue under me those that rose up against me.
41 Gosodaist fy nhroed ar eu gwddf, a gwneud imi ddifetha'r rhai sy'n fy nghas�u.
41And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, And those that hated me I destroyed.
42 Y maent yn gweiddi, ond nid oes gwaredydd, yn galw ar yr ARGLWYDD, ond nid yw'n eu hateb.
42They looked, and there was none to save -- Unto Jehovah, and he answered them not.
43 Fe'u maluriaf cyn faned � llwch y ddaear, a'u malu a'u sathru fel llaid ar y strydoedd.
43And I did beat them small as the dust of the earth, I trod them as the mire of the streets; I stamped upon them.
44 Yr wyt yn fy ngwaredu rhag ymrafael pobl, a'm cadw yn ben ar y cenhedloedd; pobl nad oeddwn yn eu hadnabod sy'n weision i mi.
44And thou hast delivered me from the strivings of my people, Thou hast kept me to be head of the nations: A people I knew not doth serve me:
45 Estroniaid sy'n ymgreinio o'm blaen, pan glywant amdanaf, maent yn ufuddhau i mi.
45Strangers come cringing unto me: At the hearing of the ear, they obey me.
46 Y mae estroniaid yn gwangalonni, ac yn dyfod dan grynu o'u lloches.
46Strangers have faded away, And they come trembling forth from their close places.
47 "Byw yw'r ARGLWYDD, bendigedig yw fy nghraig, dyrchafedig fyddo'r Duw sy'n fy ngwaredu,
47Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God, the rock of my salvation,
48 y Duw sy'n rhoi imi ddialedd, ac yn darostwng pobloedd danaf,
48The ùGod who hath avenged me, And hath brought the peoples under me.
49 sy'n fy ngwaredu rhag fy ngelynion, yn fy nyrchafu uwchlaw fy ngwrthwynebwyr, ac yn fy arbed rhag y gorthrymwyr.
49He brought me forth from mine enemies: Yea, thou hast lifted me up above them that rose up against me; From the man of violence hast thou delivered me.
50 Oherwydd hyn, clodforaf di, O ARGLWYDD, ymysg y cenhedloedd, a chanaf fawl i'th enw.
50Therefore will I give thanks to thee, Jehovah, among the nations, And will sing psalms to thy name.
51 Y mae'n gwaredu ei frenin yn helaeth ac yn cadw'n ffyddlon i'w eneiniog, i Ddafydd ac i'w had am byth."
51[It is he] who giveth great deliverances to his king, And sheweth loving-kindness to his anointed, To David, and to his seed for evermore.