Welsh

Darby's Translation

Ecclesiastes

3

1 Y mae tymor i bob peth, ac amser i bob gorchwyl dan y nef:
1To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:
2 amser i eni, ac amser i farw, amser i blannu, ac amser i ddiwreiddio'r hyn a blannwyd;
2A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 amser i ladd, ac amser i iach�u, amser i dynnu i lawr, ac amser i adeiladu;
3A time to kill, and a time to heal; A time to break down, and a time to build up;
4 amser i wylo, ac amser i chwerthin, amser i alaru, ac amser i ddawnsio;
4A time to weep, and a time to laugh; A time to mourn, and a time to dance;
5 amser i daflu cerrig, ac amser i'w casglu, amser i gofleidio, ac amser i ymatal;
5A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 amser i geisio, ac amser i golli, amser i gadw, ac amser i daflu ymaith;
6A time to seek, and a time to lose; A time to keep, and a time to cast away;
7 amser i rwygo, ac amser i drwsio, amser i dewi, ac amser i siarad;
7A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;
8 amser i garu, ac amser i gas�u, amser i ryfel, ac amser i heddwch.
8A time to love, and a time to hate; A time of war, and a time of peace.
9 Pa elw a gaiff y gweithiwr wrth lafurio?
9What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth?
10 Gwelais y dasg a roddodd Duw i bobl i'w chyflawni.
10I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in.
11 Gwnaeth bopeth yn hyfryd yn ei amser, a hefyd rhoddodd dragwyddoldeb yng nghalonnau pobl; eto ni all neb ddirnad yr hyn a wnaeth Duw o'r dechrau i'r diwedd.
11He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth.
12 Yr wyf yn gwybod nad oes dim yn well i bobl mewn bywyd na bod yn llawen a gwneud da,
12I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;
13 a gwn mai rhodd Duw yw fod pob un yn bwyta ac yn yfed ac yn cael mwynhad o'i holl lafur.
13yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God.
14 Yr wyf yn gwybod hefyd fod y cyfan a wna Duw yn aros byth; ni ellir ychwanegu ato na thynnu oddi wrtho. Gweithreda Duw fel hyn er mwyn i bobl ei barchu.
14I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth [it], that [men] should fear before him.
15 Y mae'r hyn sy'n bod wedi bod eisoes, a'r hyn sydd i ddod hefyd wedi bod eisoes, ac y mae Duw yn chwilio am yr hyn a ddiflannodd.
15That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past.
16 Hefyd gwelais dan yr haul fod drygioni wedi cymryd lle barn a chyfiawnder.
16And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there.
17 Ond dywedais wrthyf fy hun, "Bydd Duw yn barnu'r cyfiawn a'r drygionus, oherwydd y mae wedi trefnu amser i bob gorchwyl a gwaith."
17I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
18 Dywedais wrthyf fy hun, "Y mae Duw yn profi pobl er mwyn iddynt weld eu bod fel yr anifeiliaid."
18I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.
19 Oherwydd yr un peth a ddigwydd i bobl ac anifeiliaid, yr un yw eu tynged; y mae'r naill fel y llall yn marw. Yr un anadl sydd ynddynt i gyd; nid oes gan neb dynol fantais dros anifail. Y mae hyn i gyd yn wagedd.
19For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity.
20 Y maent i gyd yn mynd i'r un lle; daethant i gyd o'r llwch, ac i'r llwch y maent yn dychwelyd.
20All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.
21 Pwy sy'n gwybod a yw ysbryd dynol yn mynd i fyny ac ysbryd anifail yn mynd i lawr i'r ddaear?
21Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth?
22 Yna gwelais nad oes dim yn well i rywun na'i fwynhau ei hun yn ei waith, oherwydd dyna yw ei dynged. Pwy all wneud iddo weld beth fydd ar ei �l?
22And I have seen that there is nothing better than that man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?