1 Wedi iddo lefaru'r geiriau hyn, cododd Iesu ei lygaid i'r nef a dywedodd: "O Dad, y mae'r awr wedi dod. Gogonedda dy Fab, er mwyn i'r Mab dy ogoneddu di.
1These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
2 Oherwydd rhoddaist iddo ef awdurdod ar bob un, awdurdod i roi bywyd tragwyddol i bawb yr wyt ti wedi eu rhoi iddo ef.
2as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal.
3 A hyn yw bywyd tragwyddol: dy adnabod di, yr unig wir Dduw, a'r hwn a anfonaist ti, Iesu Grist.
3And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
4 Yr wyf fi wedi dy ogoneddu ar y ddaear trwy orffen y gwaith a roddaist imi i'w wneud.
4I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
5 Yn awr, O Dad, gogonedda di fyfi ger dy fron dy hun �'r gogoniant oedd i mi ger dy fron cyn bod y byd.
5and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
6 "Yr wyf wedi amlygu dy enw i'r rhai a roddaist imi allan o'r byd. Eiddot ti oeddent, ac fe'u rhoddaist i mi. Y maent wedi cadw dy air di.
6I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
7 Y maent yn gwybod yn awr mai oddi wrthyt ti y mae popeth a roddaist i mi.
7Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
8 Oherwydd yr wyf wedi rhoi iddynt hwy y geiriau a roddaist ti i mi, a hwythau wedi eu derbyn, a chanfod mewn gwirionedd mai oddi wrthyt ti y deuthum, a chredu mai ti a'm hanfonodd i.
8for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
9 Drostynt hwy yr wyf fi'n gwedd�o. Nid dros y byd yr wyf yn gwedd�o, ond dros y rhai a roddaist imi, oherwydd eiddot ti ydynt.
9I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
10 Y mae popeth sy'n eiddof fi yn eiddot ti, a'r eiddot ti yn eiddof fi. Ac yr wyf fi wedi fy ngogoneddu ynddynt hwy.
10(and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine,) and I am glorified in them.
11 Nid wyf fi mwyach yn y byd, ond y maent hwy yn y byd. Yr wyf fi'n dod atat ti. O Dad sanctaidd, cadw hwy'n ddiogel trwy dy enw, yr enw a roddaist i mi, er mwyn iddynt fod yn un fel yr ydym ni yn un.
11And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
12 Pan oeddwn gyda hwy, yr oeddwn i'n eu cadw'n ddiogel trwy dy enw, yr enw a roddaist i mi. Gwyliais drostynt, ac ni chollwyd yr un ohonynt, ar wah�n i fab colledigaeth, i'r Ysgrythur gael ei chyflawni.
12When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
13 Ond yn awr yr wyf yn dod atat ti, ac yr wyf yn llefaru'r geiriau hyn yn y byd er mwyn i'm llawenydd i fod ganddynt yn gyflawn ynddynt hwy eu hunain.
13And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
14 Yr wyf fi wedi rhoi iddynt dy air di, ac y mae'r byd wedi eu cas�u hwy, am nad ydynt yn perthyn i'r byd, fel nad wyf finnau'n perthyn i'r byd.
14I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
15 Nid wyf yn gwedd�o ar i ti eu cymryd allan o'r byd, ond ar i ti eu cadw'n ddiogel rhag yr Un drwg.
15I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
16 Nid ydynt yn perthyn i'r byd, fel nad wyf finnau'n perthyn i'r byd.
16They are not of the world, as I am not of the world.
17 Cysegra hwy yn y gwirionedd. Dy air di yw'r gwirionedd.
17Sanctify them by the truth: thy word is truth.
18 Fel yr anfonaist ti fi i'r byd, yr wyf fi'n eu hanfon hwy i'r byd.
18As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
19 Ac er eu mwyn hwy yr wyf fi'n fy nghysegru fy hun, er mwyn iddynt hwythau fod wedi eu cysegru yn y gwirionedd.
19and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.
20 "Ond nid dros y rhain yn unig yr wyf yn gwedd�o, ond hefyd dros y rhai fydd yn credu ynof fi trwy eu gair hwy.
20And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
21 Rwy'n gwedd�o ar iddynt oll fod yn un, ie, fel yr wyt ti, O Dad, ynof fi a minnau ynot ti, iddynt hwy hefyd fod ynom ni, er mwyn i'r byd gredu mai tydi a'm hanfonodd i.
21that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.
22 Yr wyf fi wedi rhoi iddynt hwy y gogoniant a roddaist ti i mi, er mwyn iddynt fod yn un fel yr ydym ni yn un:
22And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
23 myfi ynddynt hwy, a thydi ynof fi, a hwythau felly wedi eu dwyn i undod perffaith, er mwyn i'r byd wybod mai tydi a'm hanfonodd i, ac i ti eu caru hwy fel y ceraist fi.
23I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.
24 O Dad, am y rhai yr wyt ti wedi eu rhoi i mi, fy nymuniad yw iddynt hwy fod gyda mi lle'r wyf fi, er mwyn iddynt weld fy ngogoniant, y gogoniant a roddaist i mi oherwydd i ti fy ngharu cyn seilio'r byd.
24Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world.
25 O Dad cyfiawn, nid yw'r byd yn dy adnabod, ond yr wyf fi'n dy adnabod, ac y mae'r rhain yn gwybod mai tydi a'm hanfonodd i.
25Righteous Father, -- and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
26 Yr wyf wedi gwneud dy enw di yn hysbys iddynt, ac fe wnaf hynny eto, er mwyn i'r cariad �'r hwn yr wyt wedi fy ngharu i fod ynddynt hwy, ac i minnau fod ynddynt hwy."
26And I have made known to them thy name, and will make [it] known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.