1 Myfi yw'r gu373?r a welodd ofid dan wialen ei ddicter.
1I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Gyrrodd fi allan a gwneud imi gerdded trwy dywyllwch lle nad oedd goleuni.
2Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
3 Daliodd i droi ei law yn f'erbyn, a hynny ddydd ar �l dydd.
3Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
4 Parodd i'm cnawd a'm croen ddihoeni, a maluriodd f'esgyrn.
4My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
5 Gwnaeth warchae o'm cwmpas, a'm hamgylchynu � chwerwder a blinder.
5He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
6 Gwnaeth i mi aros mewn tywyllwch, fel rhai wedi hen farw.
6He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
7 Caeodd arnaf fel na allwn ddianc, a gosododd rwymau trwm amdanaf.
7He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 Pan elwais, a gweiddi am gymorth, fe wrthododd fy ngweddi.
8Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 Caeodd fy ffyrdd � meini mawrion, a gwneud fy llwybrau'n gam.
9He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 Y mae'n gwylio amdanaf fel arth, fel llew yn ei guddfa.
10He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
11 Tynnodd fi oddi ar y ffordd a'm dryllio, ac yna fy ngadael yn ddiymgeledd.
11He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
12 Parat�dd ei fwa, a'm gosod yn nod i'w saeth.
12He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Anelodd saethau ei gawell a'u trywanu i'm perfeddion.
13He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Yr oeddwn yn gyff gwawd i'r holl bobloedd, yn destun caneuon gwatwarus drwy'r dydd.
14I am become a derision to all my people; their song all the day.
15 Llanwodd fi � chwerwder, a'm meddwi �'r wermod.
15He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
16 Torrodd fy nannedd � cherrig, a gwneud imi grymu yn y lludw.
16He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 Yr wyf wedi f'amddifadu o heddwch; anghofiais beth yw daioni.
17And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
18 Yna dywedais, "Diflannodd fy nerth, a hefyd fy ngobaith oddi wrth yr ARGLWYDD."
18And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
19 Cofia fy nhrallod a'm crwydro, y wermod a'r bustl.
19Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
20 Yr wyf fi yn ei gofio'n wastad, ac wedi fy narostwng.
20My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
21 Meddyliaf yn wastad am hyn, ac felly disgwyliaf yn eiddgar.
21-- This I recall to heart, therefore have I hope.
22 Nid oes terfyn ar gariad yr ARGLWYDD, ac yn sicr ni phalla ei dosturiaethau.
22It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
23 Y maent yn newydd bob bore, a mawr yw dy ffyddlondeb.
23they are new every morning: great is thy faithfulness.
24 Dywedais, "Yr ARGLWYDD yw fy rhan, am hynny disgwyliaf wrtho."
24Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 Da yw'r ARGLWYDD i'r rhai sy'n gobeithio ynddo, i'r rhai sy'n ei geisio.
25Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
26 Y mae'n dda disgwyl yn dawel am iachawdwriaeth yr ARGLWYDD.
26It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
27 Da yw bod un yn cymryd yr iau arno yng nghyfnod ei ieuenctid.
27It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
28 Boed iddo eistedd ar ei ben ei hun, a bod yn dawel pan roddir hi arno;
28He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
29 boed iddo osod ei enau yn y llwch; hwyrach fod gobaith iddo.
29he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
30 Boed iddo droi ei rudd i'r un sy'n ei daro, a bod yn fodlon i dderbyn dirmyg.
30he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
31 Oherwydd nid yw'r Arglwydd yn gwrthod am byth;
31For the Lord will not cast off for ever;
32 er iddo gystuddio, bydd yn trugarhau yn �l ei dosturi mawr,
32but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
33 gan nad o'i fodd y mae'n dwyn gofid ac yn cystuddio pobl.
33for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
34 Sathru dan draed holl garcharorion y ddaear,
34To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 a thaflu o'r neilltu hawl rhywun gerbron y Goruchaf,
35to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
36 a gwyrdroi achos � Onid yw'r Arglwydd yn sylwi ar hyn?
36to wrong a man in his cause, -- will not the Lord see it?
37 Pwy a all orchymyn i unrhyw beth ddigwydd heb i'r Arglwydd ei drefnu?
37Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
38 Onid o enau'r Goruchaf y daw drwg a da?
38Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
39 Sut y gall unrhyw un byw rwgnach, ie, unrhyw feidrolyn, yn erbyn ei gosb?
39Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Bydded inni chwilio a phrofi ein ffyrdd, a dychwelyd at yr ARGLWYDD,
40Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
41 a dyrchafu'n calonnau a'n dwylo at Dduw yn y nefoedd.
41Let us lift up our heart with [our] hands unto ùGod in the heavens.
42 Yr ydym ni wedi troseddu a gwrthryfela, ac nid wyt ti wedi maddau.
42We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 Yr wyt yn llawn dig ac yn ein herlid, yn lladd yn ddiarbed.
43Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
44 Ymguddiaist mewn cwmwl rhag i'n gweddi ddod atat.
44Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
45 Gwnaethost ni'n ysbwriel ac yn garthion ymysg y bobloedd.
45Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
46 Y mae'n holl elynion yn gweiddi'n groch yn ein herbyn.
46All our enemies have opened their mouth against us.
47 Fe'n cawsom ein hunain mewn dychryn a magl, hefyd mewn difrod a dinistr.
47Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
48 Y mae fy llygad yn ffrydiau o ddu373?r o achos dinistr merch fy mhobl;
48Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
49 y mae'n diferu'n ddi-baid, heb gael gorffwys,
49Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 hyd onid edrycha'r ARGLWYDD a gweld o'r nefoedd.
50till Jehovah look down and behold from the heavens.
51 Y mae fy llygad yn flinder imi o achos dinistr holl ferched fy ninas.
51Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
52 Y mae'r rhai sy'n elynion imi heb achos yn fy erlid yn wastad fel aderyn.
52They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
53 Y maent yn fy mwrw'n fyw i'r pydew, ac yn taflu cerrig arnaf.
53They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
54 Llifodd y dyfroedd trosof, a dywedais, "Y mae ar ben arnaf."
54Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
55 Gelwais ar d'enw, O ARGLWYDD, o waelod y pydew.
55I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
56 Clywaist fy llef: "Paid � throi'n glustfyddar i'm cri am gymorth."
56Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
57 Daethost yn agos ataf y dydd y gelwais arnat; dywedaist, "Paid ag ofni."
57Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
58 Yr oeddit ti, O Arglwydd, yn dadlau f'achos, ac yn gwaredu fy mywyd.
58Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
59 Gwelaist, O ARGLWYDD, y cam a wnaethpwyd � mi, a dyfernaist o'm plaid.
59Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 Gwelaist eu holl ddial, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn.
60Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
61 Clywaist, O ARGLWYDD, eu dirmyg, a'u holl gynllwynio yn f'erbyn �
61Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
62 geiriau a sibrydion fy ngwrthwynebwyr yn f'erbyn bob dydd.
62the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
63 Edrych arnynt � yn eistedd neu'n sefyll, fi yw testun eu gwawd.
63Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
64 O ARGLWYDD, t�l iddynt yn �l gweithredoedd eu dwylo.
64Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
65 Rho iddynt ofid calon, a bydded dy felltith arnynt.
65give them obduracy of heart, thy curse unto them;
66 O ARGLWYDD, erlid hwy yn dy lid, a dinistria hwy oddi tan y nefoedd.
66pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.