Welsh

Darby's Translation

Lamentations

5

1 Cofia, O ARGLWYDD, beth ddigwyddodd inni; edrych a gw�l ein gwarth.
1Remember, O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach.
2 Rhoddwyd ein hetifeddiaeth i estroniaid, a'n tai i ddieithriaid.
2Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
3 Yr ydym fel rhai amddifad, heb dadau, a'n mamau fel gweddwon.
3We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
4 Y mae'n rhaid inni dalu am y du373?r a yfwn, a phrynu'r coed a gawn.
4Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price.
5 Y mae iau ar ein gwarrau, ac fe'n gorthrymir; yr ydym wedi blino, ac ni chawn orffwys.
5Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest.
6 Gwnaethom gytundeb �'r Aifft, ac yna ag Asyria, i gael digon o fwyd.
6We have given the hand to Egypt, [and] to Asshur, to be satisfied with bread.
7 Pechodd ein tadau, ond nid ydynt mwyach; ni sy'n dwyn y baich am eu camweddau.
7Our fathers have sinned, [and] they are not; and we bear their iniquities.
8 Caethweision sy'n llywodraethu arnom, ac nid oes neb i'n hachub o'u gafael.
8Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand.
9 Yr ydym yn peryglu'n heinioes wrth gyrchu bwyd, oherwydd y cleddyf yn yr anialwch.
9We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.
10 Y mae ein croen wedi duo fel ffwrn oherwydd y dwymyn a achosir gan newyn.
10Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine.
11 Treisir gwragedd yn Seion, a merched ifainc yn ninasoedd Jwda.
11They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah.
12 Crogir llywodraethwyr gerfydd eu dwylo, ac ni pherchir yr henuriaid.
12Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.
13 Y mae'r dynion ifainc yn llafurio �'r maen melin, a'r llanciau'n baglu dan bwysau'r coed.
13The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood.
14 Gadawodd yr henuriaid y porth, a'r gwu375?r ifainc eu cerddoriaeth.
14The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
15 Diflannodd llawenydd o'n calonnau, a throdd ein dawnsio yn alar.
15The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
16 Syrthiodd y goron oddi ar ein pen; gwae ni, oherwydd pechasom.
16The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned!
17 Dyma pam y mae ein calon yn gystuddiol, ac oherwydd hyn y pylodd ein llygaid:
17For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,
18 am fod Mynydd Seion wedi mynd yn ddiffeithwch, a'r siacaliaid yn prowla yno am ysglyfaeth.
18Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.
19 Yr wyt ti, O ARGLWYDD, wedi dy orseddu am byth, ac y mae dy orsedd o genhedlaeth i genhedlaeth.
19Thou, Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation.
20 Pam yr wyt yn ein hanghofio o hyd, ac wedi'n gwrthod am amser mor faith?
20Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time?
21 ARGLWYDD, tyn ni'n �l atat, ac fe ddychwelwn; adnewydda ein dyddiau fel yn yr amser a fu,
21Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old.
22 os nad wyt wedi'n gwrthod yn llwyr, ac yn ddig iawn wrthym.
22Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us?