1 Dechrau Efengyl Iesu Grist, Mab Duw.
1Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
2 Fel y mae'n ysgrifenedig yn y proffwyd Eseia: "Wele fi'n anfon fy nghennad o'th flaen i baratoi dy ffordd.
2as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Llais un yn galw yn yr anialwch, 'Paratowch ffordd yr Arglwydd, unionwch y llwybrau iddo'" �
3Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
4 ymddangosodd Ioan Fedyddiwr yn yr anialwch, yn cyhoeddi bedydd edifeirwch yn foddion maddeuant pechodau.
4There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
5 Ac yr oedd holl wlad Jwdea, a holl drigolion Jerwsalem, yn mynd allan ato, ac yn cael eu bedyddio ganddo yn afon Iorddonen, gan gyffesu eu pechodau.
5And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Yr oedd Ioan wedi ei wisgo mewn dillad o flew camel a gwregys o groen am ei ganol, a locustiaid a m�l gwyllt oedd ei fwyd.
6And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
7 A dyma'i genadwri: "Y mae un cryfach na mi yn dod ar f'�l i. Nid wyf fi'n deilwng i blygu a datod carrai ei sandalau ef.
7And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
8 � du373?r y bedyddiais i chwi, ond �'r Ysbryd Gl�n y bydd ef yn eich bedyddio."
8*I* indeed have baptised you with water, but *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit.
9 Yn y dyddiau hynny daeth Iesu o Nasareth Galilea, a bedyddiwyd ef yn afon Iorddonen gan Ioan.
9And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
10 Ac yna, wrth iddo godi allan o'r du373?r, gwelodd y nefoedd yn rhwygo'n agored a'r Ysbryd fel colomen yn disgyn arno.
10And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
11 A daeth llais o'r nefoedd: "Ti yw fy Mab, yr Anwylyd; ynot ti yr wyf yn ymhyfrydu."
11And there came a voice out of the heavens: *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
12 Ac yna gyrrodd yr Ysbryd ef ymaith i'r anialwch,
12And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
13 a bu yn yr anialwch am ddeugain diwrnod yn cael ei demtio gan Satan. Yr oedd yng nghanol yr anifeiliaid gwylltion, a'r angylion oedd yn gweini arno.
13And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Wedi i Ioan gael ei garcharu daeth Iesu i Galilea gan gyhoeddi Efengyl Duw a dweud:
14But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
15 "Y mae'r amser wedi ei gyflawni ac y mae teyrnas Dduw wedi dod yn agos. Edifarhewch a chredwch yr Efengyl."
15and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
16 Wrth gerdded ar lan M�r Galilea gwelodd Iesu Simon a'i frawd Andreas yn bwrw rhwyd i'r m�r; pysgotwyr oeddent.
16And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
17 Dywedodd Iesu wrthynt, "Dewch ar fy �l i, ac fe'ch gwnaf yn bysgotwyr dynion."
17And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
18 A gadawsant eu rhwydau ar unwaith a'i ganlyn ef.
18and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
19 Wedi iddo fynd ymlaen ychydig gwelodd Iago fab Sebedeus ac Ioan ei frawd; yr oeddent wrthi'n cyweirio'r rhwydau yn y cwch.
19And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
20 Galwodd hwythau ar unwaith, a chan adael eu tad Sebedeus yn y cwch gyda'r gweision, aethant ymaith ar ei �l ef.
20and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
21 Daethant i Gapernaum, ac yna, ar y Saboth, aeth ef i mewn i'r synagog a dechrau dysgu.
21And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22 Yr oedd y bobl yn synnu at yr hyn yr oedd yn ei ddysgu, oherwydd yr oedd yn eu dysgu fel un ag awdurdod ganddo, ac nid fel yr ysgrifenyddion.
22And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Yn eu synagog yr oedd dyn ag ysbryd aflan ynddo. Gwaeddodd hwnnw,
23And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
24 gan ddweud, "Beth sydd a fynni di � ni, Iesu o Nasareth? A wyt ti wedi dod i'n difetha ni? Mi wn pwy wyt ti � Sanct Duw."
24saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
25 Ceryddodd Iesu ef �'r geiriau: "Taw, a dos allan ohono."
25And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
26 A chan ei ysgytian a rhoi bloedd uchel, aeth yr ysbryd aflan allan ohono.
26And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
27 Syfrdanwyd pawb, nes troi a holi ei gilydd, "Beth yw hyn? Dyma ddysgeidiaeth newydd ac iddi awdurdod! Y mae hwn yn gorchymyn hyd yn oed yr ysbrydion aflan, a hwythau'n ufuddhau iddo."
27And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
28 Ac aeth y s�n amdano ar led ar unwaith trwy holl gymdogaeth Galilea.
28And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
29 Ac yna, wedi dod allan o'r synagog, aethant i du375? Simon ac Andreas gydag Iago ac Ioan.
29And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
30 Ac yr oedd mam-yng-nghyfraith Simon yn gorwedd yn wael dan dwymyn. Dywedasant wrtho amdani yn ddi-oed;
30And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
31 aeth yntau ati a gafael yn ei llaw a'i chodi. Gadawodd y dwymyn hi, a dechreuodd hithau weini arnynt.
31And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
32 Gyda'r nos, a'r haul wedi machlud, yr oeddent yn dwyn ato yr holl gleifion a'r rhai oedd wedi eu meddiannu gan gythreuliaid.
32But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
33 Ac yr oedd yr holl dref wedi ymgynnull wrth y drws.
33and the whole city was gathered together at the door.
34 Iachaodd ef lawer oedd yn glaf dan amrywiol afiechydon, a bwriodd allan lawer o gythreuliaid, ac ni adawai i'r cythreuliaid ddweud gair, oherwydd eu bod yn ei adnabod.
34And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
35 Bore trannoeth yn gynnar iawn, cododd ef ac aeth allan. Aeth ymaith i le unig, ac yno yr oedd yn gwedd�o.
35And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
36 Aeth Simon a'i gymdeithion i chwilio amdano;
36And Simon and those with him went after him:
37 ac wedi dod o hyd iddo dywedasant wrtho, "Y mae pawb yn dy geisio di."
37and having found him, they say to him, All seek thee.
38 Dywedodd yntau wrthynt, "Awn ymlaen i'r trefi nesaf, imi gael pregethu yno hefyd; oherwydd i hynny y deuthum allan."
38And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
39 Ac fe aeth drwy holl Galilea gan bregethu yn eu synagogau hwy a bwrw allan gythreuliaid.
39And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
40 Daeth dyn gwahanglwyfus ato ac erfyn arno ar ei liniau a dweud, "Os mynni, gelli fy nglanhau."
40And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
41 A chan dosturio estynnodd ef ei law a chyffwrdd ag ef a dweud wrtho, "Yr wyf yn mynnu, glanhaer di."
41But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
42 Ymadawodd y gwahanglwyf ag ef ar unwaith, a glanhawyd ef.
42And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Ac wedi ei rybuddio'n llym gyrrodd Iesu ef ymaith ar ei union,
43And having sharply charged him, he straightway sent him away,
44 a dweud wrtho, "Gwylia na ddywedi ddim wrth neb, ond dos a dangos dy hun i'r offeiriad, ac offryma dros dy lanhad yr hyn a orchmynnodd Moses, yn dystiolaeth gyhoeddus."
44and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
45 Ond aeth yntau allan a dechrau rhoi'r hanes i gyd ar goedd a'i daenu ar led, fel na allai Iesu mwyach fynd i mewn yn agored i unrhyw dref. Yr oedd yn aros y tu allan, mewn lleoedd unig, ac eto yr oedd pobl yn dod ato o bob cyfeiriad.
45But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.